Je ne veux pas obtenir, mais être non disposé à manquer...
这愁诉与谁?相思只自知,老天不管
憔悴。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Mademoiselle, la meilleure manière d’empêcher le monde de jaser est de vous faire rendre la liberté, lui répondit respectueusement le vieux notaire frappé de la beauté que la retraite, la mélancolie et l’amour avaient imprimée à Eugénie.
欧也妮因幽居、悲伤与相思而增添美,把老公证人看呆了,不觉肃然起敬
答道:“小姐,阻止流言最好
办法,便是恢复你
自由。”
Ces deux êtres, purs comme des esprits, se dirent tout, leurs songes, leurs ivresses, leurs extases, leurs chimères, leurs défaillances, comme ils s’étaient adorés de loin, comme ils s’étaient souhaités, leur désespoir, quand ils avaient cessé de s’apercevoir.
他俩,纯洁如精灵,无所不谈,谈他们怀念,他们
思慕,他们
陶醉,他们
幻想,他们
忧伤,他们怎样两地相思,他们怎样遥相祝愿,他们在不再相见时
痛苦。
Voyez-vous, dit la dame, vous êtes étranger ; je fais quelquefois languir mes amants de Paris quinze jours, mais je me rends à vous dès la première nuit, parcequ’il faut faire les honneurs de son pays à un jeune homme de Vestphalie.
“你瞧,你是个外国人;我常常教那些巴黎情人害上半个月
相思病,可是我第
夜就向你投降了,因为对
个威斯发里
年轻人,我们应当竭诚招待。”