De nombreuses lois sur l'insolvabilité appliquent un critère de cessation générale des paiements à la demande de liquidation formée par le débiteur.
许多产法对债务人申
采用“全面止付”标准。
Pour les raisons mentionnées dans les paragraphes ci-dessus, il serait peut-être indiqué d'appliquer le même critère d'ouverture aux demandes de liquidation et à celles de redressement présentées par les créanciers (à savoir, un critère de cessation générale des paiements).
由于上文各段讨论这些原因,合适
做法可能是,关于债权人申
对债务人
和重组
情形,适用同样
启动程序标准(即全面止付)。
De nombreuses lois sur l'insolvabilité adoptent également un critère de cessation des paiements aux demandes de liquidation d'une entreprise débitrice présentées par les créanciers, mais exigent souvent aussi qu'une fraction importante de la dette ne soit pas contestée ni susceptible de compensation.
许多产法还就由债权人申
对债务人
采用止付要求,并往往另外还要求大部分债务应无争议和无可抵销。
Certaines lois qui retiennent uniquement un critère de cessation des paiements prévoient également qu'un débiteur peut demander l'ouverture d'une procédure en cas d'insolvabilité imminente ou d'impossibilité prévisible de paiement, s'il prévoit qu'il ne sera pas en mesure d'honorer ses obligations futures à leur échéance.
有些仅采用止付标准法律还规定债务人需以即将
产或可能无力偿付作为申
启动
依据,就此种情形而言,债务人将无力履行其未来到期债务。
Certaines lois sur l'insolvabilité disposent que ces types d'opérations ne sont pas susceptibles d'annulation si certaines conditions sont réunies, notamment si le bénéficiaire a agi de bonne foi, si l'opération avait pour objet de permettre au débiteur de poursuivre ses activités, s'il existait des raisons raisonnables de croire que l'opération serait profitable au cours normal des affaires du débiteur, et, lorsque la cessation des paiements est un critère pertinent, si l'actif du débiteur dépassait la valeur de son passif au moment de l'opération (c'est-à-dire si le débiteur était solvable).
有些产法规定,如果某些条件得到满足,这些类型
交易则不会被撤销,例如,受益人以善意行事,交易
目
是继续进行债务人
业务,有合理理由认为交易有益于债务人
正常经营,如果止付是一项相关
要求,则债务人
资产在交易时超过其负债(即其已
产)。
La plupart des lois sur l'insolvabilité spécifient expressément la durée de la période suspecte pour les différentes opérations devant être annulées et indiquent la date à partir de laquelle cette période est calculée rétroactivement (par exemple, tant de jours ou de mois, avant un événement ou une date donnés, comme le dépôt de la demande d'ouverture de la procédure d'insolvabilité, l'ouverture de la procédure ou la date fixée par décision du tribunal comme étant la date à laquelle le débiteur a cessé de payer ses dettes normalement (“cessation des paiements”).
大多数产法都明确规定了嫌疑期
期限,同时提及拟撤销
特定类型交易并指明追溯计
这一期限
日期。 例如,在某一特定事件或日期之前
多少天或多少月,这种事件包括提出启动程序申
、
产程序
启动、或法院确定
债务人停止以正常方式偿债(“止付”)
日期。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。