Dans son action antimines, l'ONU respecte les principes humanitaires fondamentaux de neutralité, d'impartialité et d'humanité, de façon à aider en priorité les plus vulnérables.
联合国处理排雷问题要尊重中立、公正和人性的基本人道主义原则,以便优先重视最脆弱的群体……。
Comme indiqué dans une publication du Mouvement international ATD, bien que souvent invisibles, les familles dans le monde entier restent la force la plus vitale de la lutte contre la pauvreté… Les soins, l'aide et la protection que les membres d'une même famille s'apportent mutuellement sont souvent les éléments essentiels qui permettent aux pauvres de survivre jour après jour.
尽管人们对此视而不见,“在世界,
庭仍然是消除贫穷斗争中最关键的力量……
庭成员同甘共苦、相互关爱和照顾往往是使穷苦的人们能够日复一日支撑下去的重要因素。”
À son avis, la prolifération de réunions et de documents officiels impose des difficultés excessives au Secrétariat et aux États Membres, et le rapport poursuit en disant de façon catégorique que « nombre de petits États Membres se trouvent pratiquement dans l'impossibilité de jouer un rôle actif dans les activités véritablement essentielles de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social » (par. 23).
他认为,会议和正式文件泛滥对秘书处和会员国都造成太大负担,他的报告接着非常明确指出,“很多小国现已发现,甚至是大会……最重要的活动它们都几乎不可能发挥任何有意义的作用。” (第23段)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Jordan Bardella aussi : " Partager le bouton nucléaire avec des Etats européens" relèverait d'une " trahison nationale" .
乔丹·巴尔德拉同样表示:“与欧洲国家享核按钮” 将被视为“叛国行为” 。 国民联盟深知这一象征的份量:法国在二战后的选择, 即核力量、威慑与独立, 无论美国如何行动。 让我们聆听1965年4月27日戴高乐将军的新闻发布会:“我们已达到这样一个阶段, 世界上没有任何国家能够在对我们施加死亡威胁的同时,
承受来自自身的死亡威胁, 这无疑是
可靠的保障… … 在当前的原子时代, 我们的独立要求我们具备自我威慑潜在侵略者的手段, 这并
违背我们的联盟,
许盟友掌控我们的命运。 ” 今晨,六十年后的今天, 这段历史档案令我们深感触动。