Mais, en même temps, Fix puttenir pour certain que Phileas Fogg ne débarquait point à Suez,et qu'il allait réellement à Bombay.
知道个令人捉摸不透的人。
,
克斯也确实知道了斐利亚·福克不会在苏伊士上岸。
真的要到孟买去。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A l’un des plus grands orateurs qui honorent l’Angleterre, succédait donc ce Phileas Fogg, personnage énigmatique, dont on ne savait rien, sinon que c’était un fort galant homme et l’un des plus beaux gentlemen de la haute société anglaise.
西锐登是一位为英国增光的伟大的演说家,继承他这听房子的福克先生却是一位令人捉摸透的人物。关于福克先生的底细,人们只知道他是一位豪爽君子,一位英国上流社会里的绅士,其他就一点也
清楚了。
Il fit encore parler le Français et acquit la certitude que ce garçon ne connaissait aucunement son maître, que celui-ci vivait isolé à Londres, qu’on le disait riche sans savoir l’origine de sa fortune, que c’était un homme impénétrable, etc.
他又逗引着这个法国小伙子谈了一些情况,他已经确切地知道这小伙子对他的主人一点也了解,知道福克先生在伦敦的生活很孤僻;知道人家都说他有钱,但却摸
清他的钱是打哪儿来的;知道他是个令人捉摸
透的人。