Celle-ci peut être raisonnablement déduite des circonstances.
可以从情况中合理规避行为。
Conformément à cette attitude, il serait logique de conclure que les habitants de Gibraltar doivent tracer dans tous les coins de la terre leurs origines, qui remontent à 300 ans, et y retourner en expulsant les habitants actuels.
按照这种说法似乎可合乎逻辑下去,就是说直布罗陀人现在应该到宇宙的各
角落寻找三百年前自己的根,并重返家园,驱逐现在的居民。
Par analogie avec le Soleil, il est raisonnable de supposer que les émissions de Ca II des atmosphères d'étoiles récentes, dont les propriétés physiques et la structure globale sont semblables à celles du Soleil, sont aussi associées au magnétisme.
通过和太阳类比,可以合理出,由于晚型恒星大气和太阳大气有着相似的物理性质和整体结构,因而,前者的Ca II辐射也和磁结构有关。
Compte tenu de ce qui précède, le Groupe de travail s'est demandé s'il existait des circonstances qui permettraient de déduire le lieu de situation de l'établissement à prendre en considération et d'établir une présomption juridique quant au lieu de situation d'une partie.
鉴此,工作组审议了是否存在着可从中出相关营业
所在
并可用于对当事人所在
加以法律
定的情形。
Enfin, l'auteur admet que si toutes les allégations de corruption résumées aux paragraphes 3.2 à 3.4 ne constituent pas des preuves directes, ces éléments combinés font fortement présumer l'existence d'un parti pris défavorable ou tout du moins d'un manque d'impartialité à son égard.
最后,提交人承认,第3.2至3.4段中所有有关腐败的指称虽并不直接构成证,但是从这些事件的综合现象,可有力
出对提交人的那种偏见,或至少是不公正的做法。
Lorsqu'on se réfère à la pratique des États, il faut veiller à ne pas extrapoler les principes, car le degré de tolérance auquel on s'attend le plus généralement en ce qui concerne les conséquences préjudiciables des différentes activités peut varier d'une activité à l'autre.
在谈及国家的实践时,必须小心谨慎原则,因为对活动所造成损害的容忍程度的更普遍看法可能因活动不
而异。
De plus, étant donné la nature limitée des cas dans lesquels la responsabilité naît en application du présent article, il est raisonnable de présumer que, lorsque les États membres acceptent la responsabilité, il s'agit seulement d'une responsabilité subsidiaire, qui est une forme mineure de la responsabilité.
,根
本原则草案所引发责任情况的有限性质,可以合理
:当成员国接受责任时,只是打算接受附属责任――较轻形式的责任。
Toutefois, lorsque l'on allie les éléments de preuve concernant les vêtements, le client qui les a achetés et le minuteur avec ceux indiquant qu'un bagage non accompagné a été transporté du vol KM180 au vol PA103A, on ne peut, à notre avis, qu'en déduire qu'il s'agissait de la valise principale.
但有关服装、购物者和定时器的证一件无人伴随的行李从KM180航班转到PA103A航班的证
两相对照,我们认为,可以顺理成章
那就是起爆衣箱。
Au cas où le Conseil considère un mandat de maintien de la paix là où on envisage d'assurer la protection physique des civils, ce qui revient à dire que l'on pense raisonnablement que la mission sera dangereuse, les membres du Conseil eux-mêmes, et surtout les membres permanents, devraient être les premiers à mettre leurs soldats au service de l'Organisation des Nations Unies et ne pas laisser le Secrétaire général se démener pour trouver des pays fournisseurs de contingents.
如果安理会在考虑制定维持和平任务的时,考虑给平民提供实际保护,则我们将合理
该任务具有危险性,在这种情况下,安理会成员本身特别是常任成员应该首先派遣其部队参加联合国工作,而不是让秘书长仓促征集派遣国。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。