Il est apparenté à mon mari.
他和我丈夫有姻关系。
La famille peut être désormais considérée comme un groupe d'individus, unis par les liens du sang, l'alliance ou l'affinité qui déterminent des obligations réciproques et mutuelles, fondé sur les relations entre les sexes et les générations.
现在家庭可视为由血缘、联姻或决定有互惠和相互承担责任
姻
关系结合在一起
,在世代和性别关系
基础上组建而成。
Pour ce qui est des obstacles légaux au mariage, le Code civil établit à l'article 88 que “le mariage est absolument interdit : 1) entre parents consanguins en ligne directe et collatérale, entre frères et sœurs et demi-frères et demi-sœurs; 2) entre ascendants et descendants qui sont liés par alliance; 3) entre les personnes mariées et celles qui vivent en concubinage avec une personne autre que le partenaire, tant qu'il n'y a pas eu de dissolution légale”.
关于婚姻法定障碍问题,《刑法典》第88条还规定:“婚姻
绝对障碍适用于下列情况:(1) 血缘上
直系或旁系
属、兄弟姐妹、同父异母或同母异父
兄弟姐妹;(2) 结成姻
关系
上行和下行家系中
属;(3) 已婚者和除同居伙伴外事实上与另一
联姻
,只要这种联姻关系没有依法解除。”
Il est en effet nécessaire d'adopter un texte de loi car, même si la législation en vigueur incrimine un certain nombre de délits portant atteinte à la vie, à la santé, à l'intégrité sexuelle, ainsi qu'aux droits patrimoniaux et non patrimoniaux des personnes, elle ne met pas l'accent sur la responsabilité des auteurs d'infractions commises au sein de la famille par le conjoint, l'enfant ou le parent par alliance de la victime, alors que celle-ci subit dans ce cas un préjudice physique et surtout moral bien plus important et que la sécurité même de toute la famille est mise en péril.
必须通过这一法律原因是,尽管现行立法列有侵犯社会成员生命、健康、性不可侵犯性及财产和非财产权
罪行清单,但是,其并没有强调与受害
有婚姻、
属或姻
关系
一方在家庭中侵犯他
应承担
责任,尽管在这种情况下,受害
身体、特别是精神受到极大
损害,而且对整个家庭安全
造成了威胁。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。