有奖纠错
| 划词

La mendicité est ici une véritable institution!

〈口语〉〈讽刺语〉乞讨在这儿俨然成了种风气!

评价该例句:好评差评指正

Caitlin pense qu'Ali Simpson (la sœur de Cody) et sont frère formeraient un beau couple.

凯特琳觉得阿力·辛普森(科迪的妹妹)和她的兄弟俨然对很般配的伴侣。

评价该例句:好评差评指正

Les hommes font preuve d'une attitude paternaliste à l'égard des femmes.

男人们似乎都俨然以恩人的态度对待妇女。

评价该例句:好评差评指正

Carrefour entre l'Est et l'Ouest, le Nord et le Sud, elle ressemble à un monde en miniature.

国地处东西南北交叉口,俨然就像小型界。

评价该例句:好评差评指正

Ce reour de pêche me donne l’impression de vivre dans un autre monde, à une autre époque. C’est magnifique !

这种渔舟集体返回的壮俨然活在另界,另年代。

评价该例句:好评差评指正

Singapour est une île, un état, une ville : ordonné et propre, comme une petite Suisse d'Asie du Sud-Est.

新加坡是这样的座岛屿,国家,座城市:整洁干净,俨然是东南亚的小瑞士。

评价该例句:好评差评指正

Par exemple, il est courant de parler des « Africains » - pour désigner des ressortissants de divers pays du continent africain - et par conséquent des « immigrés illégaux africains », comme si l'Afrique constituait un seul et même État, une seule et même nation.

例如,很多时候用“非洲人”来指非洲各国的侨民;因此说“非洲非法移民”,就俨然非洲构成的国家和民族。

评价该例句:好评差评指正

Conformément aux responsabilités qui lui ont été confiées en vertu de la Charte, le Conseil doit assumer ces responsabilités et réagir avec fermeté et sérieux face à un État qui n'a tenu aucun compte des résolutions du Conseil de sécurité et qui agit comme s'il était au-dessus des lois.

根据其在《宪章》之下的职责,安理会必须承担这些职责,并坚定和严肃地对付全然无视安全理事会决议而且其所作所为俨然凌驾在法律之上的国家。

评价该例句:好评差评指正

Le point culminant de cet examen a été, à mon avis, les exposés nationaux facultatifs des ministres de six pays en développement - le Bangladesh, la Barbade, le Cambodge, le Cap-Vert, l'Éthiopie et le Ghana - qui ont constitué une occasion de réaliser une évaluation par les pairs, de partager des connaissances et d'échanger des informations.

认为,审查过程中的精彩部分是孟加拉国、巴巴多斯、柬埔寨、佛得角、埃塞俄比亚和加纳等六发展中国家的部长自愿介绍本国情况,俨然形成次同行审议、分享知识和交流情况的场面。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


extravaser, extravasion, extraversion, extraverti, extravertie, extrêma, extrêmal, extrême, extrêmement, extrême-onction,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

幻灭 Illusions perdues

Lucien grimpa lestement l'escalier, et se produisit en maître dans les bureaux du journal.

吕西安脚腿轻健的上楼,神气俨然的走进报馆。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Dans la pièce voisine, à la table des enfants, Nana faisait la maîtresse de maison.

厨房的孩子们的餐桌上娜娜俨然是一副女主人的架式。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第二部

Don Diego Bustos se fit longtemps expliquer l’affaire, sans rien dire, comme un avocat dans son cabinet.

唐·迭戈·比斯托斯让他们把事情的原委详加己一言不发,俨然一位坐在事务所里的律师。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Cette foule, de loin, gardait un effacement plâtreux, un ton neutre, où dominaient le bleu déteint et le gris sale.

远远望去这群人色泽浑浊,俨然是一片混沌的土灰色;其中淡蓝色和灰黑色有些刺眼。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Il se paya une paire de bottes fines, et du coup il passa chef, tout le coron se groupa autour de lui.

他买了些毛呢衣服,漂亮的长筒靴,俨然成了一头目,整矿工村都围绕在他周围。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Quand le printemps revint, Lantier, tout à fait de la maison, parla d’habiter le quartier, afin d’être plus près de ses amis.

当春天到来的时候,朗蒂埃俨然已是古波家的成员了;于是,他表示要住到东区来,这样也好与朋友们常常走动。

评价该例句:好评差评指正
欧也·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Bonjour, Grandet, dit-il au vigneron en lui tenant la main et affectant une sorte de supériorité sous laquelle il écrasait toujours les Cruchot.

“你好,葛朗台,”他说着向葡萄园主伸出手来,一副俨然的气派是他一向用来压倒克罗旭的。

评价该例句:好评差评指正
魁北克法语

Derrière un mur, par-delà un grillage, gravé dans un recoin, on peut apercevoir dans la pierre la preuve que Kilroy était bien là avant nous.

在栅栏的一角,一堵墙的后面,一石头上就俨然被刻着“Kilroy到此一游”。

评价该例句:好评差评指正
魁北克法语

On dit même, qu'en Mai 2017, la mention « mème » a dépassé Jésus sur Google - ok, ça veut dire que ça trende solide.

2007年5月,在谷歌上,“模因(mème)”的搜索热度已经超过了耶稣这俨然已经成为一大潮流。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Tout de suite, il sauta sur le pavé, mince, bellâtre, la tête carrée et trop grosse, ayant sous sa redingote de drap noir l’endimanchement d’un ouvrier cossu.

他立刻从车上跳下来。他身材修长,衣着入时,头方且大,穿件黑呢大衣,俨然是一工人的节日打扮。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Bijard tortillait son nez, de peur d’être mis dedans. C’était pourtant vrai qu’elle avait une drôle de figure, une figure allongée et sérieuse de grande personne.

俾夏尔扇动了一下鼻子,像是生怕上了当。然而一切都是真的,他看见女儿脸色异样,脸盘拉长,严肃的神情俨然成年人。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

En face, Poisson gardait sa rêverie calme et sévère de sergent de ville, son habitude de ne penser à rien, les yeux voilés, pendant ses longues factions sur les trottoirs.

他的对面坐着的布瓦松俨然一副冷峻沉思、严厉而庄重的警察作派,与他在冗长的巡逻途中一般,双眼放出无神的光,心绪祥和,无思无虑。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Elle s’était assise à côté de Victor et avait placé son frère Étienne près de la petite Pauline ; comme ça, ils jouaient au ménage, ils étaient des mariés en partie de plaisir.

她坐在维克多的旁边,又让她的哥哥在宝玲身边坐下;这样一来,俨然是两对夫妻的作派。

评价该例句:好评差评指正
欧也·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Ces trois Cruchot, soutenus par bon nombre de cousins, alliés à vingt maisons de la ville, formaient un parti, comme jadis à Florence les Médicis ; et, comme les Médicis, les Cruchot avaient leurs Pazzi.

三位克罗旭,房族既多,城里的亲戚也有一二十家,俨然结成一党,好象从前佛罗伦萨的那些梅迪契一样;而且正如梅迪契有帕济一族跟他们对垒似的,克罗旭也有他们的敌党。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

C’est sur les sommets de ces rochers coupés à pic, que Julien, heureux, libre, et même quelque chose de plus, roi de la maison, conduisait les deux amies, et jouissait de leur admiration pour ces aspects sublimes.

于连幸福,由,俨然一家之主,常带两位女友登上斧劈般高耸的绝顶,她们对这壮丽的风光的赞叹使他心花怒放。

评价该例句:好评差评指正
萌芽 Germinal

Mais Étienne, déjà, continuait d’une voix changée. Ce n’était plus le secrétaire de l’association qui parlait, c’était le chef de bande, l’apôtre apportant la vérité. Est-ce qu’il se trouverait des lâches pour manquer à leur parole ?

这时,艾蒂安以另一种声调继续说起来。现在他不再以互助基金会的秘书身份讲话,而俨然是一位群众领袖和传播真理的使者。难道有背弃己誓言的胆小鬼吗?

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Le bruit que fit le loquet le réveilla. Il releva la tête avec une expression d’autorité souveraine, expression d’autant plus effrayante que le pouvoir se trouve placé plus bas, féroce chez la bête fauve, atroce chez l’homme de rien.

门闩的声音惊醒了他。他抬起头,露出一副俨然不可侵犯的表情,那种表情越是出职位卑下的人就越加显得可怕,在猛兽的脸上显得凶恶,在下流人的脸上就显得残暴。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Au lieu des belles robes dans lesquelles Mme Swann avait l’air d’une reine, des tuniques gréco-saxonnes relevaient avec les plis des Tanagra, et quelquefois dans le style du Directoire, des chiffons liberty semés de fleurs comme un papier peint.

斯万夫人当年穿了俨然象王后一般的袍子也没有了,取而代之的是希腊撒克逊式的紧身衣服,带有希腊塔纳格拉陶俑那种皱褶,有时还是执政内阁时期的款式,浅底子的花绸上面跟糊墙纸那样缀着花朵。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


façonner, façonneuse, façonnier, façons, facsimilé, fac-similé, factage, facteur, facteur antitrappe, facteur de qualité à la réception,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接