L'inviolabilité du domicile est garantie par l'article 50 de la Constitution.
《宪法》第50条保证了住宅侵犯。
La Constitution consacre l'inviolabilité du domicile dans ces termes en son article 36: «Les habitations sont inviolables et on ne peut s'y introduire qu'avec l'autorisation des résidents, sauf si les dispositions de la loi le permettent et en prévoient les circonstances.».
《宪法》在第36条中明确规定了住宅侵犯
原则,该条指出:“住宅
侵犯,未经主人
准许
得进入,但对法律和实际局面另有规定
情况
再此列。”
47, 49, 50 et 51 de la Constitution). Les dispositions du Code civil garantissent la protection de diverses valeurs individuelles (santé, liberté, honneur, liberté de conviction, nom ou pseudonyme, image, confidentialité des communications, inviolabilité du domicile, activités scientifiques, artistiques, inventives et novatrices).
《民法》规定保证了对健康、自由、荣誉、信仰自由、姓名或假名、个人嗜好、通信隐私、住宅
侵犯、科学、艺术、发明和创新活动等个人利益
保护。
L'affaire a ensuite été portée devant le Tribunal constitutionnel qui, à trois reprises, a confirmé la justesse de la mesure face à des recours qui n'invoquaient pas l'inviolabilité du domicile, mais uniquement la violation du droit à la «protection effective de la justice» du fait de l'absence d'audience et de motivation, entre autres.
该案件随后被提交宪法法院审理,宪法法院在受理援引住宅侵犯
论点
三次申诉(均败诉)之后均维持所采取
措施,而只是提及因没有进行听证和缺乏正当理由等方面
原因而侵犯获得“有效法律保护”
权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。