Les procédures d'arbitrage en matière d'investissement sont relativement onéreuses.
投资条约仲裁诉讼的提起,耗资不菲。
Le présentateur, M. Saint-Amans, a noté que le traité de l'Union européenne sur l'arbitrage international était entré en vigueur, et que les membres de l'Union étaient donc tenus de respecter des dispositions conventionnelles multilatérales.
主讲人Saint-Amans先生表示,欧洲联盟关于边仲裁的条约现已生效,成员国有义务遵守常规
边法律。
La meilleure explication, qu'on trouve probablement dans l'arrêt en l'affaire de la Dredging Co., est que la clause Calvo pourrait priver toute disposition d'un compromis opérant dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes.
最好的解释也许Dredging 案的裁决,即卡尔沃条款
以导致不适用仲裁条约内免去用尽当地补救办法的要求的规定。
Les experts ont examiné les dernières tendances en matière de différends entre investisseurs et États, en particulier l'augmentation constante du nombre d'affaires de ce type relevant d'accords internationaux qui ont été soumises à un arbitrage international.
专家们回顾了投资者和国家争端方面最近的趋势,尤其提交国际仲裁的基于条约的投资者和国家争端解决案件数目持续
加的情况。
Cette proposition vise le cas particulier de l'arbitrage dans le cadre de traités bilatéraux relatifs aux investissements, où les parties à de tels traités contenant une clause compromissoire ne sont pas les mêmes que les parties à l'arbitrage.
提出该建议为了论及双边投资条约下仲裁的具体案例,在这些案例中,载有仲裁条款的投资仲裁条约当事各方不同于仲裁当事各方。
Ainsi, dans l'affaire relative à la sentence arbitrale rendue par le Roi d'Espagne, la Cour internationale de Justice n'a pas reconnu au Nicaragua le droit de contester la sentence pour avoir appliqué le traité contenant la clause d'arbitrage.
对于西班牙国王作出的仲裁裁决一案,国际法院裁定,尼加拉瓜不能对该仲裁裁决提出质疑,因为它已经实施了含有该仲裁条款的条约。
Dans son rapport, le Groupe de travail a précisé qu'il “demande à la Commission si, une fois cette tâche terminée, il devrait examiner plus avant la spécificité de l'arbitrage fondé sur des traités, et, dans l'affirmative, quelle forme devraient prendre ces travaux”.
工作组在其报告中提出:“在结束目前的规则制定工作之后,关于工作组应深入考虑基于条约的仲裁特性,以及以何种方式开展这一工作的问题,工作组将寻求委员会的指导意见。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。