Au fil des ans, la société a été la pulvérisation problèmes.
多年来,公司一直致力于喷涂疑难问题研究。
Les autorités nationales ont récemment demandé à la Commission de Venise du Conseil de l'Europe d'examiner d'éventuelles solutions permettant de régler ces cas problématiques dans le cadre des obligations internationales de la Bosnie-Herzégovine.
最近,本当局已请求欧洲委员会下属威尼斯委员会
波斯尼亚
黑塞哥维那
际义务
框架
,研究解决此类疑难案例
能办法。
Il dresse un bilan détaillé de cette modalité, ainsi que des problèmes posés par son application concrète, notamment en ce qui concerne la participation de la société civile, y compris des organisations non gouvernementales, en tant qu'agents d'exécution ou partenaires de développement.
报告综合评估了家执
情况以及
运作(比如包括作为执
实体或实施伙伴
非政府组织
民间社会
参与)中确认
各种疑难问题。
Ces activités sont axées sur la mise en œuvre du droit à l'alimentation dans plusieurs pays et sur certains problèmes et doivent permettre de formuler des suggestions et des idées dont le Groupe de travail intergouvernemental pourrait s'inspirer en vue de dégager des éléments à incorporer dans l'ensemble de directives volontaires.
这些活动着眼于几个
家里落实食物权并着眼于某些疑难
议题,预计
提出一些建议
设想,供政府间工作组参考以纳入这一套自愿准则。
La formation doit porter sur toute une série de questions allant du droit applicable aux affaires dont les chambres extraordinaires seront saisies aux pratiques et techniques relatives aux enquêtes pénales complexes et aux enquêtes et aux poursuites en matière de crimes contre l'humanité et aux principes généraux du droit pénal international.
培训容包括特别法庭审理案件适用
法律、疑难刑事调查
实践与技巧、危害人类罪
调查
诉讼以及
际刑事法
一般原则。
Un exemple de mode de résolution de cette seconde catégorie de différends consiste à établir un dispositif de déclaration des créances spéciales (par exemple les créances nées du bénéfice d'une garantie) auprès d'un tribunal spécial ou d'un groupe d'arbitrage, afin de traiter des questions qui risquent de soulever des problèmes délicats et incertains de conflits de lois ou d'élection du for.
对于第二类争议,一种解决办法是,建立向特别法庭提交特别债权(如保证债权)机制,或者设立仲裁小组处理
能涉及困难而不确定
法律冲突或诉讼地选择问题
种种疑难。
Malgré ces résultats, les évaluations ont mis en évidence des problèmes plus généraux : systèmes de contrôle inadéquats, synthèse insuffisante des enseignements tirés des projets pilotes et manque de participation systématique des partenaires gouvernementaux aux différents stades des projets pilotes, dont l'effet sur l'élaboration des politiques ainsi que les possibilités de les reproduire ailleurs et d'en assurer la viabilité sont ainsi limités.
尽管取得了上述成果,各种评价还是发现了较多疑难问题,如监测系统不够完善,没有编制完整
文件总结试
项目
经验教训,以及
家政府利益有关者没有自始至终参与整个试
项目等,因此,难以进一步加强这些项目
政策影响、推广
持续性。
Affirmer que cette affaire pouvait être traitée rapidement parce qu'elle impliquait «l'appréciation des dépositions orales d'un très petit nombre de personnes», comme il est dit au paragraphe 9.4 des constatations du Comité, ne tient pas compte de la difficulté qu'il y a à évaluer des faits délicats qui se sont produits dans l'intimité d'une famille, et le traumatisme que peut causer aux enfants la procédure même de l'enquête.
认为这一案例以很快处理,因为据说它只涉及“对有限
少数几人
口头证词进
评估”(见委员会意见第9.4段)而且没有顾及
评估家庭
私人环境里所发生
疑难事实所涉及
困难,也没有顾及调查过程本身
能对子女造成
创伤。
Se référant au « contrat de foi » conclu entre le Gouvernement et les femmes (première partie, par. 56 du rapport), Mme Taylor-Alexander dit que des progrès ont été réalisés dans la plupart de ses composantes, en particulier la législation relative au harcèlement sexuel et le fonctionnement du Centre pour femmes en situation de crise destiné aux femmes battues, où travaillent des conseillers sociopsychologiques professionnels, ainsi que l'accès aux soins de santé, à l'éducation et à la formation.
提到圣卢西亚政府与该
妇女订立
“信任合同”时(报告,第1段
第56段),她说,已经
合同所包含
绝大多数问题上取得了进展——尤其是性骚扰立法问题、聘请专业律师负责
援助被殴打妇女
个人疑难咨询中心
运营问题以及获得保健、教育
训练问题。
Le nouveau libellé de cet article, qui tenait compte du fait que ces actes ne visaient pas seulement à causer des dommages individuels ou des dégâts matériels collectifs mais aussi à terroriser la population ou un groupe de personnes en vue d'atteindre un objectif terroriste, érigeait en infraction le fait de causer des dommages en plus des infractions déjà établies et dissipait les incertitudes en matière d'interprétation pour ce qui est de la possession des explosifs ayant servi à commettre des actes de terrorisme.
这条新措辞考虑到这些
动
目
不止是造成个人或集体
物质损害,还
于恐吓民众或团体,以便推进恐怖主义目标,因此把原已列
这项规定下
损害罪纳入,并解决了关于如何诠释藏有用来进
恐怖
动
爆炸物
一些疑难。
L'aménagement et la rénovation des maternités avec la création d'une cellule de réanimation du nouveau-né au sein de la salle d'accouchement; L'amélioration des conditions d'accueil et de séjour dans les structures d'accouchement; L'acquisition du matériel médico-technique pour améliorer la prise en charge de la mère et du nouveau-né; L'amélioration et le développement de la logistique des évacuations de cas compliqués; Le développement d'une stratégie d'information, de formation, d'éducation et de communication en faveur du personnel de santé et des populations cibles; L'amélioration et le développement des compétences du personnel de santé en matière de prise en charge du nouveau-né.
整治革新产科,
接生室
开辟新生儿救生间; 改善接生室
接待
居住条件; 购置医疗技术设备,以改善对产妇
新生儿
照料; 改善
发展疑难病例转院
后勤工作; 为卫生人员
目标人群制订一项通知、培训、教育
联络
战略; 提高
发展卫生人员
照料新生儿方面
技能。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Parmi les grandes questions scientifiques que cette expédition cherche à résoudre, il y a celle de l'impact du changement climatique dans les régions de hautes montagnes, à quel rythme les glaciers changent-ils, à quelle vitesse leur taille et leur volume se réduisent-ils.
这次探险试图解决的科学疑问题包括,气候变化对高山地区的影响,冰川的变化速度是多少,它们的大小和体积以多快的速度在缩小。