有奖纠错
| 划词

Il est impénétrable dans ses desseins.

用意猜不透

评价该例句:好评差评指正

Cette personne est une énigme pour moi.

猜不透。对我来, 个神秘莫测

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


布朗运动, 布朗族, 布雷, 布雷兵, 布雷地带, 布雷舰, 布雷克亚期, 布雷区, 布雷斯的, 布雷斯人,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

悲惨世界 Les Misérables 第三部

L’énigme était plus impénétrable que jamais.

这哑谜越来越了。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Que se passait-il dans cet esprit si jeune et déjà si impénétrable ?

这小脑袋里究竟发生了什么事,年纪这么小,便已这样

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与凤凰社 Harry Potter et l'Ordre du Phénix

Il regarda les affreux chatons gambader dans leurs assiettes, au-dessus de la tête d'Ombrage, et se demanda quelles horreurs elle lui réservait cette fois-ci.

在她头上盘子里,几只难看正在四处乱蹦乱跳,哈利望着它们,心里自己又会遇到什么新麻烦。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

D’abord, il ne voulait pas endosser la responsabilité de ses idées ; puis, il voulait rester maître de sa parole, et laisser en doute ses véritables intentions.

第一他愿对自己计划负责;第二他愿授人话柄,要人家真主意。

评价该例句:好评差评指正
Madame Bovary

C'est lui plutôt que l'on eût pris pour la vierge de la veille, tandis que la mariée ne laissait rien découvrir où l'on pût deviner quelque chose.

到了第二天,说也奇怪,他判若两人。人家简直会以为他是昨天少女变成新媳妇了;而新娘子若无其事,令人心思。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

De larges ombres flottaient. Et il y avait par moments des masses noires passant devant le feu, bouchant cette dernière tache de clarté, des hommes démesurément grandis dont on devinait les grosmembres.

巨大人影在屋里飘移定,当黑影遮住火光时,那影子显得越发大,禁让人,他们到底有多么粗壮四肢。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Son profil était si calme, que l’on n’y devinait rien. Il se détachait en pleine lumière, dans l’ovale de sa capote qui avait des rubans pâles ressemblant à des feuilles de roseau.

侧影很安静,简直叫人。她脸在阳光下看得更清楚。她戴着椭圆形帽子,浅色帽带好像芦苇叶子。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Pour une fille des champs qui dans sa jeunesse n’avait récolté que de mauvais traitements, pour une pauvresse recueillie par charité, le rire équivoque du père Grandet était un vrai rayon de soleil.

这个穷苦乡下女人,从小只受到虐待,人家为了善心才把她收留下来。对于她,葛朗台老头那种叫人意思笑,真象一道阳光似

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Eh bien, dit Julien, il va se rendre dans ce magasin à foin, église autrefois, et récemment rendu au culte ; mais pourquoi faire ? voilà un de ces mystères que je n’ai jamais pu pénétrer.

“哼!”于连说,“他要去干草仓库了,那儿过去是教堂,最近又在里边举行礼拜了,可他们要干什么呢?这秘密我一直。”

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Le lendemain, en revanche, il semblait un autre homme. C’est lui plutôt que l’on eût pris pour la vierge de la veille, tandis que la mariée ne laissait rien découvrir où l’on pût deviner quelque chose.

到了第二天,说也奇怪,他判若两人。人家简直会以为他是昨天少女变成新媳妇了;而新娘子若无其事,令人心思。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


布满纹理的, 布满乌云(天空), 布满陷阱的道路, 布满相同图案式花纹的装饰, 布满小结节的, 布满小球状云朵, 布满星斗的天空, 布满星星的, 布满皱纹的脸, 布面,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接