La Cour a conclu que le tribunal avait correctement qualifié les actes de Chikunov.
法最后裁定,对Chikunov
行为依法作出
定性是正确
。
L'affaire a été renvoyée à la Cour fédérale du Canada pour qu'elle vérifie le bien-fondé du certificat de sécurité et détermine s'il était nécessaire de maintenir l'auteur en détention en attendant qu'il soit statué sur le bien-fondé du certificat.
这起案件提交给了加拿大联邦法,以审查下达安全
书是否合理,并审查在安全
书是否合理
裁定结果下达之前,是否有必要继续羁押提交人。
Il note que l'État partie indique que le juge d'instruction a été saisi du chef d'enlèvement et, après investigations, n'ayant pas abouti à l'identification de l'auteur de l'enlèvement présumé, il a rendu une ordonnance de non-lieu, confirmée sur pourvoi.
它注意到缔约国指出预审法官经办了一宗控告绑架案,经过调查,没能找到进行该假定绑架责任者,他作出了
予起诉
裁定,该裁定得到上诉法
维持。
Bien que le Code électoral ne prévoie pas la possibilité de saisir un tribunal pour contester une décision de ce genre, l'auteur invoque l'article 341, section 1, du Code de procédure civile et l'article 60, section 1, de la Constitution.
尽管《选举法》并未就有关该类事项裁定向法
提出上诉
任何权利作出规定,提交人提及白俄罗斯《民事诉讼法》第341条第1部分和白俄罗斯《宪法》第60条第1部分。
À la date à laquelle l'État partie a répondu, la dernière action de l'auteur visant à obtenir la récusation du Président du tribunal était toujours pendante devant la Cour suprême, qui devait se prononcer sur la demande d'autorisation de faire recours.
在缔约国发表意见时,提交人为力争因偏见撤换主审法官所作最后努力,仍有待加拿大最
法
作出裁定,以确定是否准许提出上诉
请求。
Il rappelle que l'absence de possibilité de faire réexaminer par une juridiction supérieure la condamnation prononcée par une juridiction d'appel, alors que l'intéressé a été acquitté par une juridiction inférieure, constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte.
它回顾说,在某人被较低一级法裁定无罪
情况下,
能享有任何由较
一级法
对上诉法庭
判决进行复审
权利
情况,即违反《公约》第十四条第5款。
Quant au septième motif, le Tribunal a jugé qu'il y avait délit de faux en écritures de commerce, dans le cadre de l'opération «artifices comptables» et a condamné l'auteur à quatre ans de prison et au paiement d'une amende d'un million de pesetas (6 011 euros).
关于第(7)点,最法
裁定犯有与财务舞弊行为有关
伪造商业文书罪,并判处提交人四年徒刑,并罚款100万比塞塔(6,011欧元)。
6 En ce qui concerne les griefs de l'auteur au titre de l'article 14, le Comité a noté l'argument de l'État partie qui fait valoir qu'une action constitutionnelle sur le fondement des articles 7, 9 et 10 c) de la Charte canadienne était toujours pendante devant la Cour fédérale.
6 关于提交人根第十四条提出
申诉,委员会注意到,缔约国辩称,根
《宪章》第7条、第9条和第10条(c)款提出
宪法诉讼正有待联邦法
裁定。
En revanche, alors que la Cour suprême a estimé que leur requête demandant l'exécution du jugement devait être tranchée rapidement par le tribunal de première instance, ce tribunal ne s'est pas encore prononcé sur le caractère exécutoire de la décision rendue par le tribunal de district des États-Unis à Hawaii.
然而,尽管最法
认为审判庭应尽速解决他们
主张,但该庭尚未就美国夏威夷联邦地方法
裁决可否执行作出裁定。
2 L'auteur maintient que, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 rapproché de l'article 2 du Pacte, les tribunaux lui ont refusé à tort, à deux reprises, le droit de demander à un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, de se prononcer sur ses droits et obligations, dans le cadre d'une procédure judiciaire.
2 他认为,法在两种情形下错误地拒绝其由合法
、独立
和
偏
倚
法
就其诉讼依法裁定其应有权利和义务
权利,这违反了《公约》第十四条第1款
规定(结合第二条来理解)。
Le Tribunal suprême n'a pas modifié les faits prouvés, mais il a estimé que l'on ne pouvait pas considérer que le délit était prescrit puisqu'en cas de délits commis par une entreprise ou une personne morale les poursuites pénales à l'encontre de la personne morale en question touchent tous ceux qui ont un lien direct avec elle.
最法
没有更改已认定
事实,但是裁定犯罪追诉时效
能视为已过:因为在公司或法人犯罪
情况下,对法人
刑事起诉涉及到一切与该法人直接有关者。
Toutefois, le Comité relève qu'il ressort du jugement du Tribunal suprême que celui-ci a examiné de façon approfondie et minutieuse l'appréciation des preuves telle qu'elle avait été effectuée par le tribunal de première instance relativement aux faits qui étaient reprochés à l'auteur et que précisément il a eu un avis différent en partie de l'appréciation de l'Audiencia Nacional en ce qui concerne deux des chefs d'inculpation.
但是,委员会从判决中裁定,最法
已认真仔细地审查了审判法庭对有关指控
所作
评估,并裁定,最
法
在某种程度上就两项指控与
级法
评估有所偏差。
À ce sujet, il renvoie à l'affaire Maaouia c. France, dans laquelle la Cour européenne a estimé que la décision d'autoriser ou de ne pas autoriser un étranger à rester dans un pays dont il n'est pas ressortissant n'entraîne pas de décision sur des droits ou obligations de caractère civil ni sur une accusation pénale portée contre lui, au sens du paragraphe 1 de l'article 6 de la Convention européenne.
为此,缔约国援引了Maaouia诉法国案。 针对Maaouia诉法国案,欧洲法认为,确定是否准许某个外籍人在非其原籍国
国境内滞留,并
涉及《欧洲公约》第6条第1款含义所指
对该外籍人
公民权利或义务或对他提出
任何刑事指控
裁定。
En effet, selon la cour d'appel, la loi prévoit qu'un juge, lorsqu'il se prononce sur une requête relative au droit de visite, est tenu d'examiner une série d'aspects spécifiques dans le cas où des violences familiales ou des mauvais traitements ont été commis, mais que dans les autres cas le traitement de la question relève du pouvoir discrétionnaire résiduel du juge conformément au paragraphe 6 de l'article 16B de la loi sur les tutelles.
这是由于《监护法》要求审理探望申诉法
针对
确发生家庭暴力或虐待情况考虑一系列具体
问题, 但是除此之外,案情就由法
根
《监护法》第16B (6)款行使尚
受限定
余留裁定权。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Des restrictions appliquées suite à la décision de la Cour suprême sud-coréenne d’ordonner à certaines firmes japonaises comme Mitsubishi Heavy Industries et Nippon Steel d’indemniser les travailleurs forcés de l’époque coloniale. Louis Palligiano, Séoul, RFI.
韩国最高法院裁定某些日本公司(如三菱重工和新日铁)赔偿殖民时代的强迫劳工后,实施了限制措施。 Louis Palligiano,首尔,RFI。
Une mesure d'ailleurs invalidée par la justice italienne cet automne, et peu suivie d'effets, mais qui prévoit que les personnes recueillies en Méditerranée par les garde-côtes italiens soient envoyées dans des centres de rétention en Albanie.
今秋天, 意大利法院裁定该项措施无效,但该措施规定, 意大利海岸警卫队在地中海抓获的人员将被送往阿尔
尼亚的拘留中心。