Étant donné que, dans le langage courant, cet adjectif évoquait souvent de la roche dure, l'expression «formation géologique» semblait plus appropriée que l'expression «formation rocheuse».
Étant donné que dans le langage courant, l'adjectif «rocheuse» évoque souvent de la roche dure, l'expression «formation géologique» semblait plus appropriée que l'expression «formation rocheuse».
L'organisation a invité les citoyens à participer à un concours de traduction de la CEDAW dans leur langage de tous les jours et a publié l'ouvrage en japonais et en anglais.
D’ailleurs, de nos jours, il se rencontre peu dans la langue commune, du moins quand elle est parlée par des Chinois et non par des Occidentaux qui ont bien du mal à s'en déprendre.
Epurées, percutantes et drôles, ces affiches deviennent les icônes du mouvement, et la chienlit entre dans le langage courant, surtout dans un contexte politique.
Ça permet d'intégrer le vocabulaire, l'argot, le langage familier, mais aussi du vocabulaire plus soutenu, de façon naturelle, spontanée et sans avoir l'impression de travailler.
En fait, souvent les liaisons qui sont facultatives, c'est des liaisons qu'on va utiliser quand on parle de façon assez formelle mais dans le langage courant on ne les fait pas.
Un synonyme d'« avoir la pêche » , c'est « avoir la patate » . Ça veut dire la même chose et c'est aussi une expression du langage courant voire familier.
avoir la pêche近义短语是“avoir la patate”。这是一个意思,也是日常用语,甚至通俗语。
Il appartient au vocabulaire familier, ce qui en renforce le sens et la racine en être transparente à vigousse, c'est construit à partir de l'adjectif vigoureux, ça s'apparente à la vigueur.
Dans la langue quotidienne, je dirais qu'on utilise plus souvent " faire semblant" que " prétendre" , donc essayez de l'ajouter à votre répertoire, comme ça vous parlerez de façon plus naturelle.
在日常用语,我觉得人们使用" faire semblant" 频率要高于" prétendre" ,所,试着将这个短语加入到你们词汇,这样,你们说话方式将会更加自然。