Le problème serait facilement résolu si l'on remplaçait «en tout état de cause» par «si la prévention est impossible».
这个问题很容易解决,即用“在无法预防的情况下”一语代替“无论如何”一词。
Dans ce cadre, l'accessibilité a quatre grandes composantes: accessibilité physique, financière (à un prix abordable) et sans discrimination des services, biens et installations sanitaires et accessibilité de l'information sanitaire.
在这种情况下,“可利用”主要有四个方面的含义:设施、物品和服务须可实际利用;经济上可利用(即用得起);健康资
须可利用。
Puisque l'anglais est la langue officielle, il est légitime que l'État tienne à ce que les fonctionnaires répondent à toutes les communications officielles, téléphoniques ou écrites, dans la langue officielle, c'est-à-dire l'anglais, et non pas en afrikaans.
多英语成为家的官方语言后,
家有权要求
府官员用官方语言即用英语而不是南非荷兰语来处理所有正式的电话交谈和信件往来。
68 % des cellules familiales de Luanda et 75 % des autres cellules familiales urbaines vivent dans des maisons conventionnelles, c'est-à-dire des maisons construites avec des blocs de ciment et recouvertes de tôles de zinc ou d'autres matériaux rigides similaires.
罗安达68%的家庭以及75%的其他城市家庭居住在常规住宅当中,即用水泥砌块建造,用锌板或其他类似的坚固材覆盖的房屋。
D'après l'État partie, les deux éléments constitutifs de l'infraction, l'intention de transmettre la crainte par des paroles intimidantes et l'acte de prononcer de telles paroles, ayant été établis, la raison pour laquelle les menaces ont été proférées n'est pas pertinente.
据缔约所说,鉴于犯罪的两个要素现已确立,即用言语胁迫造成恐惧的意图和说出此种话语的行为,有无威胁的理由就无关紧要了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。