Nous éviterons de créer des lignes de fracture au sein de la communauté internationale.
我们将避免在国际社会中界限。
Nous éviterons de créer des lignes de fracture au sein de la communauté internationale.
我们将避免在国际社会中界限。
Adopter une approche inclusive et éviter la formation de lignes de fracture au sein de la communauté internationale.
采取包容性办法,避免在国际社会内
界限。
L'absence de données socioéconomiques différenciées sur le plan spatial, en particulier à l'échelle infranationale, est l'une des lacunes majeures dans ce domaine.
主要差距是缺乏按不同空间社会经济信息,尤其是在国内
区一级。
En effet, 20 % environ de ces dernières sont issues de la classe supérieure, 23 % de la classe moyenne et 24 % de la classe inférieure.
但是,把受害者按社会经济阶层(
流社会占大约20%、中产阶级占23%、下层社会占大约24%)
结果与这个观点大相径庭。
La multipolarisation ne signifie pas le retour à l'âge des sphères d'influence ni une répétition de la rivalité, aujourd'hui disparue, entre les grandes puissances.
国际社会不应回到大国势力范围
时代,也不应重演历史
列强角逐,而是要建立一种新型
国际关系。
La responsabilité de l'assistance sociale est partagée entre l'État et les collectivités locales, selon le groupe de population et le type de service à fournir.
在国家和地方政府之间根据人口群体和提供服务种类
提供社会救济
责任。
Ainsi, le sexe est-il un facteur de stratification sociale et ce, au même titre que la race, la classe, l'appartenance ethnique, la sexualité et l'âge.
因,性别是一个
社会阶层
因素,在
意义
讲,它类似于种族、阶级、族裔、性行为和年龄等其它
阶层
因素。
Elle touche également les sociétés multiethniques fragmentées par de fortes inégalités sociales ou des clivages autres que ceux fondés sur l'appartenance ethnique (raciaux, religieux ou géographiques).
当各群体间存在高度不平等时,或当存在其他(种族、宗教、地理)裂痕而不是存在着仅仅基于民族
把社会
为两个或三个群体
裂痕时,极
现象也会在零
民族社会发生。
La criminalisation de la violence, qui visait initialement ses formes collectives, s'étend actuellement aux affaires privées et déplace la ligne de partage habituelle entre les domaines public et privé.
首先对以教族间暴力形式为重点暴力定刑事罪,现在这种定罪正在扩大到私人范畴,这标志着在社会
私人范畴与公共范畴
界线方面作出了重大
变动。
La convention sociale consistant à classer les gens en fonction de leur âge a des conséquences durables qui peuvent sérieusement faire obstacle à l'accès et à la participation.
根据人们年龄来
社会习俗具有非常持久
影响,对于进出社会和参与社会活动可能产生严重
障碍。
L'organisation International Centre for Ethnic Studies s'est employée au fil des ans à forger une méthode de recherche empirique et théorique sur l'histoire de l'ethnicité et l'évolution des systèmes sociaux et politiques.
年来,国际族裔研究中心在对种族
、社会和政治进程进行理论和经验研究方面,一直在努力形成一个对历史有敏感认识
模式。
Cette tendance est d'autant plus profondément enracinée que la société israélienne est segmentée en nombreux groupes ethniques et socioculturels différents, ce qui est très apparente chez les citoyens palestiniens d'Israël, surtout parmi les femmes.
这种趋势根深蒂固,原因是以色列社会成许
不同
族裔和社会文化群体,这在以色列
巴勒斯坦公民中很明显,而在妇女中最明显。
La criminalisation de la violence, initialement centrée sur les atteintes à l'ordre public, s'étend désormais à la vie privée, d'où un net déplacement de la ligne de partage habituelle entre les sphères du public et du privé.
将暴力定为刑事罪,首先注重针对公共暴力形式,现在这种定罪正在扩大到私人范畴,标志着社会在
私人范畴与公共范畴
界线方面有重大
转变。
Le Zimbabwe, comme l'Assemblée le sait, a hérité d'une société divisée sur la base de la race, où la communauté minoritaire de colons blancs possédait la plupart des terres fertiles et des autres ressources créatrices de richesse.
大会知道,津巴布韦继承了一个按照种族社会,少数白人定居者社会拥有
数肥沃土地和其他创造财富
资源。
Le Gouvernement entend éviter que ne se développe une société divisée en classes où les personnes issues de l'immigration auraient de moins bonnes conditions de vie et un degré de participation sociale moindre que la population générale.
政府希望防止出现按阶层社会,在这种社会中,有移民背景
人生活状况比较差,社会参与率比一般人要低。
L'approche qui part de la classification fonctionnelle relative au domaine social met en évidence les activités de type social qui absorbent le plus de ressources, en mettant en évidence les secteurs prioritaires: logement et services communautaires (51 %), santé (23 %) et éducation (19 %).
按功能社会领域
观点强调了社会性质活动
重要性,因
大部
财力被用在这些活动
,其中
重点被放在一些优先发展
行业:住房和社区服务(51%)、卫生保健(23%)和教育(19%)。
Il lui recommande également de poursuivre l'élaboration d'indicateurs et de critères, ventilés par sexe, âge, population urbaine et rurale et groupe social et ethnique, afin de surveiller les progrès réalisés dans la lutte contre la pauvreté, et de rendre compte de ces progrès dans son prochain rapport.
委员会还建议缔约国进一步制订按性别、年龄、城市/农村人口及社会和种族群体指标和基准,以便监测同贫困作斗争方面取得进展,并建议缔约国在下次报告中报告
种进展情况。
Mme Dairiam souhaiterait avoir de plus amples informations sur l'efficacité du système d'assurance maladie, sur l'accès des femmes aux services de santé primaires et secondaires, par région géographique et par groupe social, et sur les obstacles socioéconomiques qui empêchent les femmes de bénéficier de soins de santé intégrés.
Dairiam女士要求进一步提供以下信息:健康保险计效力,按地区和按社会团体
、妇女享受初级和中级保健服务
情况,以及阻碍向妇女提供全面保健
社会经济障碍。
Il reconnaît le rôle essentiel de l'endoctrinement et des idéologies, d'inspiration religieuse ou ethnique ou fondées sur des facteurs socioéconomiques, qui conduisent des jeunes à participer à des conflits armés, mais il est également nécessaire de remédier aux facteurs qui ont pour effet de marginaliser les jeunes et de les mettre à la merci de ceux qui souhaitent les manipuler.
他对宗教、种族和社会经济因素激发
教化和思想意识对导致青年人参与武装冲突
关键作用表示赞同,但认为还是有必要解决那些疏远年青人并使年青人轻易成为那些希望操纵他们
人
牺牲品
因素。
Les manifestations les plus courantes de cette discrimination sont l'interdiction de se marier faite aux personnes appartenant à des groupes sociaux ou professionnels bien définis; la ségrégation physique de communautés; l'imposition de restrictions à l'accès aux ressources - terre, eau et autres moyens de production notamment; certains interdits touchant le contact physique - partage de la nourriture ou des ustensiles, par exemple; l'imposition de restrictions concernant l'accès à l'enseignement ou ségrégation dans les établissements scolaires; et les restrictions concernant l'accès aux bâtiments religieux ou la participation aux cérémonies.
这种歧视表现通常包括,禁止在按社会或职业
一些群体之间相互通婚;实际
社区隔离;对获取各种资源,包括土地、水源和其他生产手段机会
限制;社会
禁止在诸如
享食品或用具方面所涉
人身接触;对教育机会
限制,或者在教育设施方面
隔离做法;限制进入宗教建筑或者限制对宗教仪式
参与。
声明:以例句、词性
类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。