Le Forum social a recommandé l'établissement de données plus désagrégées concernant les indicateurs de l'emploi, à l'échelon national et international.
社会论坛建议在国家和国际层面上为就业指标收集进一步分拆的据。
Le Forum social a recommandé l'établissement de données plus désagrégées concernant les indicateurs de l'emploi, à l'échelon national et international.
社会论坛建议在国家和国际层面上为就业指标收集进一步分拆的据。
Si l'envoi est trop important ou trop coûteux pour un seul courtier, il se peut qu'il soit partagé entre plusieurs.
如果量很大,或是价钱昂贵,一个中间商无法承担,就会由若干中间商分拆买下来。
Le sous-programme 2 (Appui administratif aux missions) relèverait du nouveau Département de l'appui aux missions et serait divisé en deux sous-programmes : le sous-programme 1 (Appui administratif aux missions) et le sous-programme 2 (Services d'appui intégrés).
将要放在新的外勤支助部之下的次级方案2,“特派团支助”将分拆成两个次级方案:1,“外勤行政支助”和2,“综合支助事务”。
Il a été noté qu'une forme d'abus consistait à fragmenter des activités pour éviter la création d'un établissement stable, mais que ce problème pourrait être réglé grâce à une meilleure définition de l'établissement stable.
有人指出,一种滥用方式是纳税人分拆职能,以避免设立一个常设机构。
Le secrétariat croit également savoir que certaines méthodes autorisant la participation des usagers à des marchés obligent à subdiviser ces marchés ou à attribuer de petits marchés en recourant souvent à des sources uniques.
秘书处还认识,某些允许采购合同中社会参与的方法涉及分拆合同或者说授予通常使用单一来源采购的小额合同。
Fournir des informations sur les mesures spécifiques prises pour accroître les possibilités d'emploi des personnes handicapées, dont quelque 90 % sont au chômage, ainsi que des données statistiques ventilées permettant d'évaluer l'impact des mesures adoptées.
提供资料说明采取了哪些具体措施,增加残疾人的就业机会(残疾人失业率约达90%),同时提供分拆统计
据,以便对所采取的措施的影响进行评估。
À cet égard les pères tirent parti de la souplesse offerte par l'allocation parentale, à savoir les diverses possibilités de le répartir ainsi que la possibilité de travailler à temps partiel tout en touchant l'allocation parentale.
在此情况下,父亲可充分利用父母津贴的灵活性,即将其分拆使用的各种可能性,以及在领取父母津贴的同时选择非全时就业。
Fournir des données ventilées sur les groupes cibles qui reçoivent une aide sociale (individuelle et familiale) (ibid., par. 188), le montant total mensuel perçu et préciser si les non-ressortissants ont également droit à l'aide sociale.
提供分拆
据,说明接受社会救助(见报告第188段)的目标群体(个人和家庭),每月救助金总
,同时说明非国民是否有权获得社会救助。
L'Agence vend les actions des filiales nouvellement créées (« nouvelles entreprises ») auxquelles les actifs des entreprises collectives ont été transférés et organise la privatisation selon la technique de la scission et le principe de la liquidation volontaire.
科索沃信托机构出售新设分支机构(“新企业”)的股份,将社会所有企业的资产转些分支机构的名下,并且根据分拆方法和自愿清理原则组织私有化。
Préciser l'impact des mesures adoptées pour réduire le taux d'abandon scolaire, en particulier celui des enfants appartenant à la communauté rom et à d'autres minorités, et fournir des données comparatives ventilées par âge, sexe et appartenance ethnique.
说明为降低辍学率,尤其是罗姆儿童和少
民族儿童辍学率采取的措施的影响,并按年龄、性别和族裔群体提供分拆比较
据。
Les points soulevés par les délégations incluent la question des fonctionnaires en attente d'affectation, notamment la préoccupation selon laquelle leur nombre est trop élevé et les délégations demandent une ventilation de ces administrateurs par genre et par classe.
若干代表团提出的一些问题包括任职空档工作人员的问题,尤其是对人仍过高表示关切,一些代表团要求对
些工作人员的人
按级别和性别提供分拆
字。
Un nouveau volume de la série World Investment Directory pour 23 pays développés a été mis à disposition sur le site Web de la CNUCED, avec pour chaque pays des informations détaillées sur l'IED et les STN, par industrie, par investisseur et par secteur.
贸发会议的网站刊登了介绍23个发达国家情况的世界投资名录系列新的一卷,内容包括按行业、投资者和部门分拆的国家一级的外国直接投资和跨国公司详细资料。
En ce qui concerne la « fragmentation », le présentateur a dit que les contribuables pouvaient fragmenter des activités de sorte à ne pas tomber sous le coup de la définition de l'établissement stable donnée à l'alinéa f) du paragraphe 4 de l'article 5.
至于“分拆”问题,主讲人说,一名纳税人可能会将活动分拆开来,使其不符合第5条第4款f项对常设机构的定义。
Au Royaume-Uni et en Suède, en particulier, lorsque la libéralisation s'est accompagnée de l'éclatement complet de toute la chaîne d'approvisionnement du secteur du gaz et de l'électricité, on a assisté à une évolution inquiétante vers un retour à l'intégration verticale, qui ne touchait certes pas toute la chaîne d'approvisionnement.
尤其是在联合王国和瑞典,实现自由化之时对整个燃气和电力行业供应链进行了全面的分拆,在两个国家,出现了重新朝纵向一体化发展的令人忧虑的趋势――尽管并不是涉及
整条供应链。
Dans le même ordre d'idées, il a été proposé de scinder le paragraphe 2 de la variante 1 en deux phrases, la première mentionnant la nécessité pour les parties de s'entendre sur la nomination des conciliateurs, et la seconde mentionnant que celles-ci pouvaient également s'entendre sur une procédure de nomination.
有与会者就此提议把备选案文1第(2)款分拆成两个句子。 第一句论及各当事方需要就调解人的指定达成协议。
Il est indiqué dans ces directives que divers matériaux utilisés traditionnellement dans la construction et l'exploitation des navires deviendront des déchets dangereux. Il s'agit notamment de l'amiante, des PCB et des substances dérivées de l'exploitation normale des navires, tels que les résidus de pétrole et les produits contenant des métaux lourds libérés pendant la phase d'extraction du processus de démantèlement.
准则指出,历来用于建造和操作船只的各种材料会变成危险废物,例如,石棉、多氯联苯以及正常操作船只的产物,如剩余油、拆卸过程分拆阶段卸出的含重金属的产品。
La ventilation par région indique que les communications concernaient une plus grande proportion de militantes en Europe, en Amérique du Nord et en Asie centrale, où 36 % des défenseurs dont la situation faisait l'objet de communications étaient des femmes; venaient ensuite l'Amérique latine et les Caraïbes (25 %); la région de l'Asie-Pacifique (21 %); l'Afrique du Nord et le Moyen-Orient (15 %); et enfin l'Afrique (10 %).
各区域分拆字表明涉及妇女维权者的信函
字在欧洲、北美和中亚所占比例较高,在
些信函所涉维权者处境中36%为妇女维权者,随后是拉丁美洲和加勒比(25%),亚太区域(21%),北非和中东(15%)以及非洲(10%)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。