Alarmé et inquiet, le monde attend de l'Organisation des Nations Unies une action majeure.
世界感到惊恐不安,它期待着联合国发挥主要作用。
Alarmé et inquiet, le monde attend de l'Organisation des Nations Unies une action majeure.
世界感到惊恐不安,它期待着联合国发挥主要作用。
Terrorisées et traumatisées, les personnes déplacées ne font plus confiance aux autorités.
流离失所者惊恐不安,心灵大受创伤,对当局已失去信任。
Beaucoup de victimes étaient des enfants, et toutes étaient des familles assiégées et apeurées qui cherchaient un abri contre les bombes et les raids aériens.
他们全都是试图躲避炸弹空袭
被围困
惊恐不安
家庭。
Certaines des actions entreprises dans la lutte menée à l'échelle mondiale contre le terrorisme ont semé la consternation dans les rangs des hauts responsables du système des Nations Unies.
全球反恐战争中采取一些行动也令联合国系统
高级官员惊恐不安。
Le bombardement aérien de Bagdad, le hurlement des sirènes et le vacarme des explosions auront certainement réussi à créer crainte et effroi, notamment parmi les populations civiles de Bagdad.
对巴格达空中轰炸,尖啸
警报声以及隆隆
爆炸声无疑使巴格达平民惊恐不安。
En outre, la puissance occupante a lancé de nouveaux raids violents en Cisjordanie, notamment dans le secteur de Naplouse, et a procédé à de nouvelles arrestations parmi les Palestiniens, terrorisant la population civile.
此外,占领国继续在西岸,特别是纳布卢斯地区,进行暴力袭击,杀害逮捕了更多
巴勒斯坦人,致使那里
平民更加惊恐不安。
Le Gouvernement vénézuélien est alarmé par les récents événements qui se sont produits dans les territoires illégalement occupés et au Liban ainsi que par l'opération "Pluie d'été", et condamne tous les actes de violence.
非法占领领土
黎巴
件
“夏雨”行动令委内瑞拉政府惊恐不安,它谴责所有暴力行为。
À Maimana, des combats entre les factions rivales de Jumbesh et de Jamiat ont éclaté, illustrant une nouvelle fois la lutte qu'elles mènent dans le Nord pour le pouvoir et qui a terrorisé la population.
在迈马纳省,对立Jumbesh
Jamiat派系之间
战斗以争夺北部地区优势地位
表现形式再次爆发,使当地居民感到惊恐不安。
En effet, avec les deux guerres qui ont fait d'innombrables victimes, surtout civiles, le monde a découvert avec stupeur l'ampleur de la menace qui pèse sur lui à travers les horreurs d'Hiroshima et de Nagasaki.
经过造成无数受害者,主要是平民受害者两次世界大战
长崎与广岛
恐怖,世界惊恐不安地认识到笼罩在世界头上
威胁
严重性。
De nombreux documents des Nations Unies ont signalé qu'en raison des pratiques israéliennes toute la population palestinienne a été terrorisée, ses biens ont été saisis et une crise humanitaire a été infligée à un peuple entier.
联合国许多文件都报告说,由于以色列
种种行径,全体巴勒斯坦人都惊恐不安,他们
财产被损毁,全体巴勒斯坦人受到了人道主义危机
困扰。
Au moyen de bulldozers blindés, de chars et d'hélicoptères de combat, les forces d'occupation israéliennes ont lancé des raids dans la zone, terrorisant la population civile et détruisant des dizaines d'habitations dont certaines même ont été attaquées alors que leurs occupants s'y trouvaient toujours.
以色列占领军动用装甲推土机、坦克战斗直升机,对这一地区发起突袭,使平民惊恐不安,并且摧毁了数10所房屋,甚至在有些房子里面还有人
时候就发动进攻。
Israël, puissance occupante, a mené aujourd'hui de nombreuses attaques militaires contre des villes de la bande de Gaza, en particulier, causant toujours plus de ravages, de traumatismes et de terreur parmi la population civile palestinienne sans défense et sans recours dans cette zone asphyxiée et appauvrie du territoire palestinien occupé.
今天,占领国以色列对各城镇,尤其是加沙地带城镇发动多次军
攻击,使巴勒斯坦被占领土这个被遏制、贫困交加
地区内无依无靠、手无寸铁
巴勒斯坦平民遭受毁灭性打击,身心受创,惊恐不安。
En revanche, la KFOR et la MINUK font le blocus des enclaves serbes et non albanaises et les empêchent de communiquer entre elles, arrêtent des Serbes sur de faux témoignages d'Albanais, venant souvent les chercher dans leur lit d'hôpital, et ouvrent même le feu sur les Serbes apeurés et exaspérés qui dénoncent cette situation.
相反,驻科部队科索沃特派团封锁了塞族
非阿族人
飞地,干扰飞地之间
通讯联络,只是根据阿族人
假报告就逮捕塞族人,经常是把他们从医院
病床上抓起来,甚至向抗议其处境
惊恐不安
愤怒
塞族人开枪。
En cette heure de grande incertitude et de grande inquiétude, nous devons donc reconnaître, plus que jamais auparavant, que l'Organisation des Nations Unies continue d'être nécessaire, même si, malgré les nombreux succès qu'elle a obtenus durant ses 56 années d'existence, elle n'a pas encore donné la pleine mesure de ses capacités en ce qui concerne la coopération internationale.
因此,值此充满不确定性人们惊恐不安
时刻,我们现在必须比以往任何时候都更加认识到对联合国组织
持续需要,联合国尽管在56年
历史中取得了许多成就,但仍有待充分挖掘在国际合作方面
潜力。
Selon ces rapport, et bien d'autres rapports des Nations Unies, les pratiques criminelles du régime israélien « ont terrorisé toute la population palestinienne, détruit leurs biens au hasard et infligé à l'ensemble de la population une crise humanitaire en détruisant centrales électriques, services d'adduction d'eau, ponts et écoles; en imposant des restrictions aux importations de matériel médical et de denrées alimentaires ».
上述报告联合国
许多其他报告都表明,由于以色列政权实施犯罪行为,“全体巴勒斯坦人都惊恐不安,他们
财产被任意损毁,全体巴勒斯坦人受到人道主义危机
困扰,发电厂、供水设施、桥梁
学校被毁坏,医药用品
食品
进口受到限制”。
Les filles qui assistent impuissantes aux violences subies par leur mère, ou qui sont elles-mêmes battues par leur mari ou leur père, non seulement souffrent souvent de traumatismes et de dépression, mais encore apprennent de manière terrifiante ce que signifie être une femme, par le biais d'une éducation qui les fait vivre dans la peur et les pousse à se résigner à une vie de violence et de dénigrement.
无助地目睹母亲被殴打,而且(或)自己被丈夫及父亲殴打,致使女童不仅经常蒙受创伤,情绪低落,而且她们遭遇有关身为妇女可怕经历,这些经历使她们感到惊恐不安,对终身忍受暴力
诋毁无可奈何。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。