Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝不能让世界出现恐怖时代。
Il ne faut laisser aucun répit au terrorisme.
我们绝不能让世界出现恐怖时代。
Unissons nos efforts pour empêcher que le XXIe siècle ne devienne un âge de terreur.
让我们携起手来防止二十一世纪变成一恐怖的时代。
Il est devenu une époque de progrès grandioses et de guerres terribles, un siècle de découvertes révolutionnaires et de profondes désillusions.
它是一取得辉煌成就并发生恐怖战争的时代,这
世纪中产生了革命性的突破
令人深深失望的情况。
L'un d'entre eux a eu lieu il y a 5 ans, lorsque l'Afghanistan a réintégré l'Assemblée après une longue et sombre période de guerre, de violence et de terreur.
五年前,阿富汗作为一摆脱漫长而黑暗的战争、暴力
恐怖时代的国家重
的时候,就是这样一
时刻。
Les vestiges des camps de concentration, qui, à ce jour, ont été préservés, les souvenirs des victimes du nazisme et les photographies et autres preuves documentaires de cette époque effroyable doivent constituer un avertissement solennel pour l'humanité.
保留至今的集中营遗迹、纳粹受害者的记忆这些恐怖时代的照片及其他文献证据应成为对人类的严厉警告。
En cette époque où le terrorisme se manifeste partout dans le monde, il est essentiel que la communauté internationale rassemble ses forces pour empêcher que des armes de destruction massive ne tombent en de mauvaises mains.
这
世界性恐怖主义的时代,国际社
绝对需要联合努力,防止
规模毁灭性武器落入不法分子之手。
Chacun est conscient de la gravité de ce problème car nous sommes entrés dans l'époque du terrorisme de masse, cela à un moment où les technologies les plus dangereuses deviennent accessibles et font l'objet de trafics.
我们每人都了解这一问题的严重性,因为我们现
处于
规模恐怖主义的时代,
这
时代里可以获得并正
贩运最危险的技术。
Je dirais que si tel est le sens de l'Article 51, alors la Charte des Nations Unies pourrait perdre toute pertinence à une époque où les principales menaces à la paix ne proviennent pas d'États mais de terroristes.
我可以说,如果这是第五十一条的含义,那么,这
对
平的主要威胁不是来自国家而是来自恐怖分子的时代,《联合国宪章》可能已不再适用。
Il a rappelé à tous les participants étrangers, notamment 35 ministres et ambassadeurs africains, ainsi qu'aux Secrétaires d'État, au Trésor et au Commerce des États-Unis, qu'à l'ère du commerce mondial et de la terreur mondiale, les avenirs du monde développé et du monde en développement étaient étroitement liés.
他提醒所有外国与者,包括35名非洲部长
使,
美国国务卿、财政部长
商业部长,
全球贸易
全球恐怖的时代,发达世界
发展中世界的前途是密切相连的。
L'aggravation du phénomène du terrorisme nécessite une plus grande coordination internationale en vue de faire face à ce fléau et d'en éloigner les dangers, en remédiant à ses causes, en trouvant des solutions équitables pour nombre de questions internationales en suspens et en endiguant les phénomènes de la pauvreté, de l'exclusion et de la marginalisation, partout dans le monde.
“我们时代,恐怖主义现象日益加剧,这就要求加强国际协调,遏制这一灾祸,防范其威胁,为此,应消除其根源,为若干重
国际问题找出公正的解决办法,并缓解世界的贫困、排斥
边缘化。
Le colloque organisé sur le thème « Guérir le monde : dimension éthique de la mondialisation et de l'interdépendance à l'ère du terrorisme » a donc articulé ses débats autour de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et de la nécessité pour l'ONU de jouer un rôle plus important dans l'univers de plus en plus mondialisé qui est le nôtre.
因此,“世界愈合:恐怖主义时代全球化
相互依
的道德方面”集中讨论千年发展目标的实现以及联合国
日益全球化的世界必须发挥更
的作用的问题。
Nous vivons maintenant une époque où les terroristes s'attaquent aux innocents, où la pauvreté extrême est le lot quotidien d'un trop grand nombre de nos semblables et où il est nécessaire de rappeler à certains dirigeants que l'État existe pour le peuple, et non l'inverse; que la souveraineté comporte des responsabilités; et que la première responsabilité des États et de leurs dirigeants est de protéger leurs populations.
我们生活的时代,恐怖分子把无辜者当作目标,赤贫是我们人类中许多其他人的日常现实,并且一些领导人需要被告知,国家为人民而
,而不是人民为国家而
,主权既带来特权又带来责任,国家及其领导人的首要责任是保护自己的人民。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。