À propos du paragraphe 1, on a dit qu'il fallait préciser la notion de «réclamation internationale» et revoir plus attentivement l'expression «recours … disponible».
关于第1款,有人建议对“国际要求”的提法加以说明;对“可以利用的……补救办法”等字需要更加仔细斟酌。
À propos du paragraphe 1, on a dit qu'il fallait préciser la notion de «réclamation internationale» et revoir plus attentivement l'expression «recours … disponible».
关于第1款,有人建议对“国际要求”的提法加以说明;对“可以利用的……补救办法”等字需要更加仔细斟酌。
En effet, si ce qui venait à être accordé en l'occurrence était des intérêts, il n'y aurait alors pas d'allocation d'indemnités et, faute d'indemnités … il ne serait pas possible d'accorder des intérêts.
因为如果在这里可以判给的是……利息,那么就会有判给损害的赔款,
如果没有判定损害赔款,……利息就
可能会有。
M. Arnott (Royaume-Uni) pense comme l'observateur de la Suisse que le libellé “toute personne dont il peut raisonnablement penser” est préférable à l'expression “les parties se fiant à la signature électronique”.
Arnott先生(联合王国)同意瑞士观察员的意见,即宁愿选择“可以合理预计……的任何人”这些措,
是“依赖方”这一措
。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦
代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。