有奖纠错
| 划词

M. Sato (Japon) souligne que la première proposition des Pays-Bas n'apporte aucun changement de fond mais fournit une précision, à savoir que les conteneurs ne doivent pas être considérés comme faisant partie intégrante du navire, point que la délégation japonaise approuve.

Sato先生(日本)说,荷兰代第一项提议并不是本质更改,而是对确保并非船只固有部分必要澄清;日本代团可以支持此提议。

评价该例句:好评差评指正

Ces acquis parmi d'autres sont considérables à long terme car ils ont trait à certaines des expériences humaines les plus fondamentales et les plus intimes : naissances, décès, mariage; joie de voir les grands-parents survivre ou les enfants à l'abri de souffrances inutiles et de décès imputés à des maladies évitables.

这些成和其他成生深远影响,因为它们涉及最基本和最本质人类经验:出生、死亡和结婚;看到祖父母健在或孩子躲过不必要痛苦和可以避免疾病带来死亡乐趣。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


电话机垫板, 电话计费区, 电话间, 电话监听台, 电话交费, 电话交换, 电话交换机, 电话交换局, 电话交换台, 电话交换网,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

精彩视频短片合集

Cette approche très essentialiste d'une orthographe avec ses règles nécessaires et légitimes qui ordonnent naturellement notre pensée, n'est pas si évidente que ça.

本质主义拼写方法必要和合法规则命令我们思维并不那么明显。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


电话推销员, 电话外围设备, 电话网, 电话线, 电话线路, 电话用户, 电话员, 电话噪音仪, 电话增音机, 电话自动拨号盘,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接