Il faut d'abord amarrer un cargo avec les cordage pour faire l'escale .
中途停靠时,应该先用缆绳系住货轮。
Il faut d'abord amarrer un cargo avec les cordage pour faire l'escale .
中途停靠时,应该先用缆绳系住货轮。
Après un long vol en Boeing, on a toujours une escale de vingt-quatre heures à Paris.
乘波音经过长途飞行后,总需要中途在巴黎停靠24小时。
Elle n’est pas seulement une escale ou un pays riche d’un patrimoine de culture, elle est aujourd’hui un vrai centre international pour les échanges internationaux.
今天的法国,不再仅仅是一个中途停靠港或者一个文化遗产丰富的国家,而是一个真真正正的国际交流中心。
Pourquoi pas ? répondit le pilote. Le paquebot de San Francisco ne part pas de Yokohama. Il fait escale à Yokohama et à Nagasaki, mais son port de départ est Shangaï.
“干吗不去上或长崎呢?”
员说。“开往旧金山的客船并不从横滨出发。它是从上
出发的,横滨和长崎只是两个中途停靠的港口。”
Il convient également de signaler que la voie normale pour aller des Bahamas à Miami ne passe pas par le territoire mexicain d'Isla Mujeres; il était donc dès le départ évident que les raisons de faire escale dans un port de l'État du Quintana Roo étaient forcément différentes.
还应指出,从巴哈马到迈阿密不一定途经墨西哥领土Islas Mujeres,因此中途停靠昆塔州的港口从一开始显然就另有原因。
Le Président de la République cubaine a plusieurs fois formellement invité le Gouvernement des États-Unis, et plus particulièrement le Président George W. Bush, à dire s'il savait ou non que le terroriste Luis Posada Carriles se trouvait sur le territoire américain depuis plus d'un mois et demi, tout en attestant formellement que Luis Posada Carriles était arrivé aux États-Unis à partir du Quintana Roo sur le bateau Santrina, qui avait fait à Isla Mujeres l'escale dont il a été question.
古巴共和国主席多次要求美国政府特别是乔治·布什总统说明是否知晓恐怖分子Luis Posada Carriles已在美国境内一个半月多,并确认Luis Posada Carriles已乘“Santrina”号船从昆塔入美国,因该船中途停靠Islas Mujeres十分可疑。
En ce qui concerne les paragraphes 21 à 25, on a fait remarquer que le commentaire et les recommandations correspondantes devaient: i) clarifier le sens de la référence à la loi d'un lieu de situation “au moment où ces questions se posent”; ii) préciser le délai de grâce dans lequel un créancier garanti pouvait prendre toutes les mesures nécessaires pour préserver l'opposabilité de son droit aux tiers dans le nouvel État vers lequel les biens étaient déplacés; et iii) indiquer clairement si le terme “lieu de destination” désignait uniquement la destination finale ou englobait aussi les arrêts intermédiaires.
关于第21至25段,与会者指出,评注及有关的建议需着眼于以下各点:㈠明确“问题产生之时”所在地法律这一提法的含义;㈡指明有担保债权人在货物移至新的法域后可以采取任何步骤以在该法域中保持其权利对抗第三方的效力的宽限期;㈢明确“目的地”一词是否仅指最终目的地还是也指中途的停靠站。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。