法语助手
  • 关闭
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——),但是它的符号对狼的全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英文:为清楚起见,英文文加上对该款的提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原文如此-)提交的资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效品(亦“学名药”――)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

:最近法国媒体上一大话国盗窃了雷诺公司的电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族的最后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先生(法国)建议将法文本第2“pluripartites”为“multipartites”(:对文本不适用),将“en particulier”为“notamment”(:对文本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(:加拿大、欧盟、日本和美国)总体关税的约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力的,应获得相当于前三年平均工资80%的补助金(原文如此——)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

最后,他建议对最后一句做两处修,将“issue of enforcement”为“issues of enforcement”,(:对文本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用的国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是将过去时“was”为现在时“is”(文不适用,),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产的所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展国家正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口的需求,再加上国际社会充裕的资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速和大幅进展是可能的。” (原文第5页,着重号为后加――原文如此())。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


Brutus, bruxelles, Bruxellien, Bruxellois, bruxisme, bruxomanie, bruyamment, bruyance, bruyant, bruyère,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——译注),但是它的符号对狼的全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英文译注:为清楚起见,英文译文加上对该款的提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原文如此-中译注)提交的资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同品(亦译“学名药”――译注)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

译注近法国媒体上一大话是中国盗窃了雷诺公司的电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族的

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel生(法国)建议将法文本第2段中“pluripartites”改为“multipartites”(译注:对中文本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(译注:对中文本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(译注:加拿大、欧盟、日本和美国)总体关税的约10%在全面落实乌拉圭回合之仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力的,应获得相当于前三年平均工资80%的补助金(原文如此——译注)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

,他建议对一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(译注:对中文本无影响),并在“适用法律”添加“或适用的国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中文不适用,译注),以表明应当确定在破产程序启动无法分清个别资产的所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中国家正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有地针对贫困人口的需求,再加上国际社会充裕的资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速和大幅进展是可能的。” (原文第5页,着重号为加――原文如此(中译注))。

声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


Bryocamptus, Bryograptus, bryoïde, bryologie, bryologiste, bryon, bryonane, bryone, Bryonia, bryonine,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标了符号(即狼嗥——),但是它的符号对狼的全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英:为清楚起见,英对该款的提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原如此-中)提交的资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效品(亦“学名药”――)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

:最近法国媒体一大话是中国盗窃了雷诺公司的电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族的最后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先生(法国)建议将法本第2段中“pluripartites”改为“multipartites”(:对中本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(:对中本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(拿大、欧盟、日本和美国)总体关税的约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力的,应获得相当于前三年平均工资80%的补助金(原如此——)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

最后,他建议对最后一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(:对中本无影响),并在“适用法律”后添“或适用的国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中不适用,),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产的所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中国家正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口的需求,再国际社会充裕的资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速和大幅进展是可能的。” (原第5页,着重号为后――原如此(中))。

声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


bsiriki, btistol, BTP, BTS, bu, buanderie, buandier, bubale, Bubalus, Bubble,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——译注),但是它的符号对狼的全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英译注:为清楚起,英加上对该款的提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原如此-中译注)提交的资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效品(亦译“学名药”――译注)竞争有可能幅度降低价格并扩获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

译注:最近法国媒体上一是中国盗窃了雷诺公司的电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族的最后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先生(法国)建议将法本第2段中“pluripartites”改为“multipartites”(译注:对中本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(译注:对中本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(译注:加拿、欧、日本和美国)总体关税的约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力的,应获得相当于前三年平均工资80%的补助金(原如此——译注)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

最后,他建议对最后一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(译注:对中本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用的国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中不适用,译注),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产的所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中国家正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口的需求,再加上国际社会充裕的资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速和幅进展是可能的。” (原第5页,着重号为后加――原如此(中译注))。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


buccinateur, Buccinidae, Buccinum, Bucco, bucco(-)dentaire, buccocamphre, bucco-dentaire, bucco-génital, buccule, Bucephala,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——译注),但是它符号对狼全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英文译注:为清楚起见,英文译文加上对该款提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原文如此-中译注)提交资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效品(亦译“学名药”――译注)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

译注:最近法国媒体上一大话是中国盗窃了雷诺公司电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族最后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先生(法国)建议将法文本第2段中“pluripartites”改为“multipartites”(译注:对中文本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(译注:对中文本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(译注:加拿大、欧盟、日本和美国)总体关税约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能获得相当于前三年平均工资80%补助金(原文如此——译注)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

最后,他建议对最后一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(译注:对中文本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中文不适用,译注),以表明当确定在破产程序启动后无法分清个别资产所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中国家正在证明,如果强有政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口需求,再加上国际社会充裕资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》方向取得快速和大幅进展是可能。” (原文第5页,着重号为后加――原文如此(中译注))。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


büchner, Buchnera, buchnérite, bucholzite, buchonite, buchu, buchwaldite, Bucida, bucket, bucklaudite,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标了符号(即狼嗥——译注),但是它的符号对狼的全保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英文译注:为清楚起见,英文译文加对该款的提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原文如此-中译注)提交的资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效品(亦译“学名药”――译注)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

译注:最近法大话是中了雷诺公司的电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族的最后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先生(法)建议将法文本第2段中“pluripartites”改为“multipartites”(译注:对中文本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(译注:对中文本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方家(译注:加拿大、欧盟、日本和美)总关税的约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力的,应获得相当于前三年平均工资80%的补助金(原文如此——译注)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

最后,他建议对最后句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(译注:对中文本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用的内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中文不适用,译注),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产的所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中家正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口的需求,再加际社会充裕的资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速和大幅进展是可能的。” (原文第5页,着重号为后加――原文如此(中译注))。

声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


budget, budgétaire, budgéter, budgétisation, budgétiser, budgétivore, buée, Bueil, Buellia, buenaventura,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——译注),但是它的符号对狼的全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英文译注:为清楚起见,英文译文加上对该款的提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、社会保障部(原文如此-中译注)提交的资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效品(亦译“学名药”――译注)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

译注:最近法国媒体上一大话是中国盗窃了雷诺公司的电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族的最后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先(法国)建议法文本第2段中“pluripartites”为“multipartites”(译注:对中文本不适),“en particulier”为“notamment”(译注:对中文本不适)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(译注:加拿大、欧盟、日本美国)总体关税的约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终工作残疾至少丧失33%工作能力的,应获得相当于前三年平均工资80%的补助金(原文如此——译注)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

最后,他建议对最后一句做两处修“issue of enforcement”为“issues of enforcement”,(译注:对中文本无影响),并在“适法律”后添加“或适的国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是过去时“was”为现在时“is”(中文不适译注),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产的所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中国家正在证明,如果强有力的政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口的需求,再加上国际社会充裕的资金技术支持,那么朝《千年发展目标》的方向取得快速大幅进展是可能的。” (原文第5页,着重号为后加――原文如此(中译注))。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


buffeting, bufflage, buffle, buffler, bufflesse, buffleterie, buffletin, bufflon, bufflonne, Buffon,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——),但是它符号对狼全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英文:为清楚起见,英文译文加上对该款提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原文如此-中)提交资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效品(亦译“学名药”――)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

法国媒体上一大话是中国盗窃了雷诺电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各民族后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先生(法国)建议将法文本第2段中“pluripartites”改为“multipartites”(:对中文本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(:对中文本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(:加拿大、欧盟、日本和美国)总体关税约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力,应获得相当于前三年平均工资80%补助金(原文如此——)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

后,他建议对后一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(:对中文本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中文不适用,),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中国家正在证明,如果强有力政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口需求,再加上国际社会充裕资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》方向取得快速和大幅进展是可能。” (原文第5页,着重号为后加――原文如此(中))。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


bugite, bugle, buglosse, bugne, bugrane, bugry, Bugula, Bugulidae, builder, building,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,
yìzhù
traduire et annoter ;
traduire en mettant des notes
法语 助 手

Certes, le louveteau fait signe à la meute, mais ses signes restent énigmatiques pour l'ensemble des loups.

确实,狼崽为狼群标上了符号(即狼嗥——),但是它符号对狼全体保有模糊性。

On éviterait ainsi d'entreprendre des efforts faisant double emploi, engendrant la confusion et aboutissant à des résultats incohérents.

* 英文:为清楚起见,英文文加上对该款提及。

On trouvera ci-après des renseignements communiqués par le Ministère du travail, de la santé et de la protection sociale.

以下我们提供劳动、卫生和社会保障部(原文如此-中)提交资料。

La concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments.

制药领域同类仿效“学名药”――)竞争有可能大幅度降低价格并扩大获得机会。

) et si nous ne nous protégeons pas nous finirons par être relégués dans l'arrière-cour des nations du monde !

:最近法国媒体上一大话是中国盗窃了雷诺公司电动汽车技术),而我们不能保护自己,我们就会被甩到世界各最后!

M. de Fontmichel (France) propose de remplacer “pluripartites” par “multipartites” et “en particulier” par “notamment” au paragraphe 2 de la version française.

De Fontmichel先生(法国)建议将法文本第2段中“pluripartites”改为“multipartites”(:对中文本不适用),将“en particulier”改为“notamment”(:对中文本不适用)。

Après la mise en oeuvre complète des Accords du Cycle d'Uruguay, environ 10 % des droits appliqués par les pays de la Quadrilatérale seront encore supérieurs à 12 % ad valorem.

四方国家(:加拿大、欧盟、日本和美国)总体关税约10%在全面落实乌拉圭回合之后仍将继续超过12%从价水平。

En cas d'incapacité de travail partielle permanente, avec une perte de capacité de travail de 33 % au moins, elle équivaudra à 80 % du salaire moyen des trois dernières années.

造成部分终生工作残疾至少丧失33%工作能力,应获得相当于前三年平均工资80%补助金(原文如此——)。

Enfin, M. Kovar propose de remplacer, dans la dernière phrase, “la question de l'exécution” par “les questions de l'exécution” et d'insérer “ou au droit interne applicable” après “au droit applicable”.

最后,他建议对最后一句做两处修改,将“issue of enforcement”改为“issues of enforcement”,(:对中文本无影响),并在“适用法律”后添加“或适用国内法律”。

Il a par ailleurs été proposé de remplacer l'imparfait (“étaient” et “était”) par le présent (“sont” et “est”) pour montrer que l'impossibilité d'identifier le propriétaire de tel ou tel actif devait être établie après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité.

另一项建议是将过去时“was”改为现在时“is”(中文不适用,),以表明应当确定在破产程序启动后无法分清个别资产所有权。

«Plusieurs pays en développement ont prouvé qu'il était possible de mettre en place une progression rapide et de grande envergure pour atteindre les OMD grâce à l'association d'une direction gouvernementale et de politiques fortes, et des stratégies ciblant efficacement les besoins des populations pauvres, à un financement adapté et au soutien technique apporté par la communauté internationale.».

“几个发展中国家正在证明,如果强有力政府领导、政策及战略有效地针对贫困人口需求,再加上国际社会充裕资金和技术支持,那么朝《千年发展目标》方向取得快速和大幅进展是可能。” (原文第5页,着重号为后加――原文如此(中))。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容不代表本软件观点;若发现问,欢迎向我们指正。

显示所有包含 译注 的法语例句

用户正在搜索


bukal, bukavu, bukovite, bukovskyite, bulawayo, bulb, bulbaire, bulbe, bulbeuse, bulbeux,

相似单词


译制, 译制(电影), 译制的, 译制的(指影片), 译制片, 译注, 译著, 译作, , 易(粉)碎的,