法语助手
  • 关闭


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, 她~坐来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


sismothère, Sissomicin, sisson(n)e, sistan, sister-ship, sistre, sisymbre, sitaparite, sitar, sitcom,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, ~息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


sitone, sitophobie, sitostérol, sitôt, sitôt que, sitothérapie, sitotoxine, sitotropisme, sittèle, sittelle,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人, ~坐来休.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
~岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


sivol, Sivry, six, six (les) énergies, six entrailles prennent la désobstruction pour leur bonne fonction, six entrailles: l'estomac, la vésicule biliaire,le petit intestin, le gros intestin,la vessie et le triple réchauffeur, six épuisements, six méridiens, six règles, sixain,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, ~息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


ska, skagerak, skagerrak, skaï, skarn, skarnification, skarnifié, skate, skateboard, skate-board,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
人都走了, 她~坐来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


sketch, skew, ski, skiable, skiagite, skiascope, skiascopie, skiatron, skiba, ski-bob,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走, 她~坐来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不~呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


skip, skipper, skjaer, skjärs, skléropélite, sklérosphère, sklodowskite, skogbölite, skolite, skomérite,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
人都走了, 她~坐来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


slab, slabistor, slacker, slag, slalom, SLALOM LINE, slalomer, slalomeu, slalomeur, slang,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, 她~坐来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
~ imbécile:idiot.

参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


sleeper, sleeperette, sleeping, sleeping-car, slice, slicer, slicole, slide, slikke, slip,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客了, ~坐来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
~. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他参考解释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


slow, slow-fox, sluice, slump-test, sm, smack, smala, smalt, smaltine, smaltite,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,


1. placé devant un verbe pour indiquer que l'action vient d'avoir lieu ou a lieu assez tard
我~喂了孩子. Je viens d'allaiter le bébé.

2. [employé dans la proposition principale d'une phrase complexe pour indiquer que la condition dans la subordonnée est nécessaire au préalable]
等客人都走了, 她~坐来休息.
Elle ne s'est permise de s'asseoir pour prendre un peu de repos qu'après le départ deinvités.


3. [employé pour indiquer que le nombre est petit]ne. . . que; seulement
她~五岁. Elle n'a que cinq ans.

4. [employé pour la mise en relief]
您不知道~怪呢? Ce serait bien étrange si vous n'étiez pas au courant!



1. aptitude; talent; habileté; capacité; don
文~ talent littéraire.

2. personne d'un certain type
蠢~ imbécile:idiot.

其他释:
peine (à ~)
seulement
法 语助 手

用户正在搜索


smectique, smectite, smegma, smegmatite, smg, SMIC, smicard, smicarde, smigard, smilacine,

相似单词


猜疑的, 猜疑的眼光, 猜疑者, 猜中, 猜中某人的心思, , 才笔, 才不出众, 才德兼备, 才分,