Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应虑国家具体情况。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来表示悲观,因为他们注意到还没有出现一个可以作为范例
城市,因为每个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到申诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认为,申诉人没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为联合国一个区域机构,西亚经社会在
虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因为社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定特点;缔约国在为本国生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述方案时明确了几个问题——当时生效
法案并不
地反映文化教育特
,在初等教育层次尤为如此;与劳动力市场缺乏
联系;教师缺乏继续教育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设和一致同意
方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不
虑各国人民和各个国家
历史、文化和社会特点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,
虑到该区域
特殊
和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,特别是贸发会议
优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在
虑到其特点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与者普遍对城市
未来表示悲观,
他们注意到还没有出现一个可以作
范例
城市,
个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员到申诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认
,申诉人没有使委员
相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作联合国
一个区域机构,西亚经社
充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社阶层
差别外,黎巴嫩社
存
着区别,
社
成员属于不同宗教,而
个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定
特点;缔约国
本国生活
农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区
许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
拟定上述分方案时明确了几个问题——当时生效
法案并不充分地反映文化教育特性,
初等教育层次尤
如此;与劳动力市场缺乏充分
联系;教师缺乏继续教育
机
。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意方式进行工作以避免政治化,不采取
人而异
态度,不把不考虑各国人民和各个国家
历史、文化和社
特点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设开罗
中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
特殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,特别是贸发
议
优势
于,
帮助发展中国家和过渡经济国家
考虑到其特点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来表示悲观,因为他们注意到还没有出现一
可以作为范例
城市,因为每
城市都有其本身
点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到申诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认为,申诉人没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为联合国一
区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因为社会成员属于不同
,而每
社团对
都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多岛屿组成,这一地理结构具有一定
点;缔约国在为本国生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几问题——当时生效
法案并不充分地反映文化
育
性,在初等
育层次尤为如此;与劳动力市场缺乏充分
联系;
师缺乏继续
育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不考虑各国人民和各
国家
历史、文化和社会
点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,
别是贸发会议
优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在考虑到其
点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来
示悲观,因为他们注意到还没有出现一个可以作为范例
城市,因为每个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到申诉人叙述中若干前矛盾和奇怪之处
,得出结论认为,申诉人没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为联合国一个区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别
,
嫩社会存在着区别,因为社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定特点;缔约国在为本国生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几个问题——当时生效法案并不充分地反映文化教育特性,在初等教育层次尤为如此;与劳动力市场缺乏充分
联系;教师缺乏继续教育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意
方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不考虑各国人民和各个国家
历史、文化和社会特点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
特殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,特别是贸发会议
优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在考虑到其特点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来表
,因
他们注意到还没有出现一个可以作
范例
城市,因
每个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论
,
诉人没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作联合国
一个区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因
社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定
特点;缔约国在
本国生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几个问题——当时生效法案并不充分地反映文化教育特性,在初等教育层次尤
如此;与劳动力市场缺乏充分
联系;教师缺乏继续教育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不考虑各国人民和各个国家
历史、文化和社会特点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
特殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,特别是贸发会议
优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在考虑到其特点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来表示悲观,因
他们注意到还没有出现一个可以作
城市,因
每个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到申诉中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认
,申诉
没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作联合国
一个区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因
社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定特点;缔约国在
本国生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上分方案时明确了几个问题——当时生效
法案并不充分地反映文化教育特性,在初等教育层次尤
如此;与劳动力市场缺乏充分
联系;教师缺乏继续教育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意
方式进行工作以避免政治化,不采取因
而异
态度,不把不考虑各国
民和各个国家
历史、文化和社会特点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
特殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,特别是贸发会议
优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在考虑到其特点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
者普遍对城市
未来表示悲观,因为他们注意到还没有出现一个可以作为范例
城市,因为每个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员在提到申诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认为,申诉人没有使委员
相信
国民族主义党、其他政党或
国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为联合国一个区域机构,西亚经社
在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社阶层
差别外,黎巴嫩社
存在着区别,因为社
成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定
特点;缔约国在为本国生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情
下都
世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几个问题——当时生效法案并不充分地反映文化教育特性,在初等教育层次尤为如此;
劳动力市场缺乏充分
联系;教师缺乏继续教育
机
。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不考虑各国人民和各个国家
历史、文化和社
特点
概念强
给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并
毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
特殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,特别是贸发
议
优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在考虑到其特点和发展需求
可接受
条件下
入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来表示悲观,因为他们注意到还没有出现一个可以作为范例
城市,因为每个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到申诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认为,申诉人没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为联合国一个区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因为社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有
解释和
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定特点;缔约国在为本国生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几个问题——当时生效法案并不充分地反映文化教育特性,在初等教育层次尤为如此;与劳动力市场缺乏充分
联系;教师缺乏继续教育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不考虑各国人民和各个国家
历史、文化和社会特点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
特殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,特别是贸发会议
优势在于,在帮助发展中国家和过渡经济国家在考虑到其特点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑国家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来表示悲观,因为他们注意到还没有出现一个可以作为范例
城市,因为每个城市都有其本身
点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到申诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认为,申诉人没有使委员会相信孟加拉国民族主义党、其他政党或孟加拉国当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为联合国一个区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员国积极宣传全球
展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因为社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约国系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定点;缔约国在为本国
活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,联系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几个问题——当时效
法案并不充分地反映文化教育
性,在初等教育层次尤为如此;与劳动力市场缺乏充分
联系;教师缺乏继续教育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持联合国应以协调、建设性和一致同意方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不考虑各国人民和各个国家
历史、文化和社会
点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率
开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
殊性和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
联合国体系内组织,
别是贸
会议
势在于,在帮助
展中国家和过渡经济国家在考虑到其
点和
展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Dicha alineación debería ser gradual y, al llevarla a cabo, deberían tenerse en cuenta también las peculiaridades del país de que se tratara.
这种安排可逐步实现,并应考虑家具体情况。
En general, los participantes se mostraron pesimistas acerca del futuro urbano, señalando que no existe un modelo único de ciudad y que cada una tiene sus peculiaridades.
与会者普遍对城市未来表示悲观,因为他们注意到还没有出现一个可以作为范例
城市,因为每个城市都有其本身
特点。
Refiriéndose a varias incongruencias y peculiaridades en sus declaraciones, el Consejo concluyó que el autor de la queja no había podido demostrar que el BNP, otros partidos políticos o las autoridades de Bangladesh tuvieran interés alguno en él.
移民事务委员会在提到申诉人叙述中若干前后矛盾和奇怪之处后,得出结论认为,申诉人没有使委员会相信孟加拉民族主义党、其他政党或孟加拉
当局很可能注意他。
21.3 Como sucursal regional de las Naciones Unidas, la CESPAO desempeña una importante función para promover las cuestiones de desarrollo que tienen prioridad mundial entre los Estados miembros de la región, teniendo plenamente en cuenta las peculiaridades culturales y políticas.
3 作为一个区域机构,西亚经社会在充分考虑本区域敏感
文化和政治问题
同时,向本区域成员
积极宣传全球优先发展问题。
Aparte de las diferencias basadas en la clase social, la sociedad libanesa tiene la peculiaridad de que sus miembros pertenecen a distintas religiones y de que cada comunidad religiosa tiene su propia manera de interpretar la religión y las costumbres.
除了社会阶层差别外,黎巴嫩社会存在着区别,因为社会成员属于不同宗教,而每个宗教社团对宗教都有自己
解释和自己
习俗。
El Comité reconoce las peculiaridades geográficas del Estado Parte, compuesto de más de 7.100 islas, y las consiguientes dificultades para ejecutar programas adecuados y prestar servicios a los niños que viven en el medio rural y los lugares más remotos del territorio, en muchos casos aislados y de muy difícil acceso.
委员会承认,缔约系由7,100多个岛屿组成,这一地理结构具有一定
特点;缔约
在为本
生活在农村和偏远地区
儿童执行适当方案和服务方面面临着诸多挑战,这些地区在许多情况下都与世隔绝,
系非常困难。
Al formular el subprograma mencionado se indicaron varios problemas, pues los instrumentos legislativos vigentes a la sazón no reflejaban suficientemente las peculiaridades de la educación cultural, en particular a nivel de la enseñanza primaria; no existía suficiente relación con el mercado laboral; y no existían posibilidades de educación permanente para los profesores.
在拟定上述分方案时明确了几个问题——当时生效法案并不充分地反映文化教育特
,在初等教育层次尤为如此;与劳动力市场缺乏充分
系;教师缺乏继续教育
机会。
La delegación de la República Árabe Siria manifiesta que las Naciones Unidas deben actuar de manera coordinada, constructiva y consensual a fin de evitar la politización, absteniéndose de adoptar una actitud selectiva y de imponer a los pueblos y a las naciones conceptos que no tengan en cuenta sus peculiaridades históricas, culturales y sociales.
叙利亚代表团坚持应以协调、建设
和一致同意
方式进行工作以避免政治化,不采取因人而异
态度,不把不考虑各
人民和各个
家
历史、文化和社会特点
概念强加给他们。
La Oficina Regional de la ONUDD para el Oriente Medio y el África septentrional, con sede en El Cairo, inició esta actividad al preparar con el apoyo de la Oficina, un plan de acción regional para la lucha contra el terrorismo, en el que se presta plena atención a las peculiaridades y necesidades de esa región.
毒品和犯罪问题办事处设在开罗中东和北非区域办事处已率先开展了这项活动,并与毒品和犯罪问题办事处一道,充分考虑到该区域
特殊
和需要,制定了一项打击恐怖主义
区域行动计划。
Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, y en especial la UNCTAD, tienen tanto la competencia como la experiencia necesaria para prestar asistencia a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su integración en el sistema multilateral de comercio con condiciones aceptables que tengan en cuenta sus peculiaridades y necesidades de desarrollo.
体系内
组织,特别是贸发会议
优势在于,在帮助发展中
家和过渡经济
家在考虑到其特点和发展需求
可接受
条件下加入到多边贸易体系方面具有丰富
经验。
声明:以上例句、词分类均由互
网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。