La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主十分明显。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及货主包括托运人、发货人、控制方、运输单证
持单人
收货人。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此货主将希望同时向负有合同义务承运人
对其实际造成
损坏负有责任
履约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提单制度,为了承运人货主
利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使货主选择仅仅针对承运人提起单一,承运人也可能希望力争过失履约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持一项可能允许承运人在一些情况下决定管辖权排他性管辖权条款可能十分困难,尤其是在偏远
地理位置
争议
费用可能对货主造成不利
情况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,货主索赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能法域中适用
有关承认
执行
规则,从而可以据此决定为确保最大
执行可能而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常在当地理,而不论管辖权条款,而较大金额
索赔通常是由保险公司以非当地
方式对货主
承运人双方提出
。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,在就是否列入有关承认执行
条文作出决定之前还应当考虑其他一些因素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对承认
执行条文造成影响,以及货主索赔方为了在被告拥有充分资产
法域提起
而通常可能作出
务实
决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及货主包括托运人、发货人、控制方、运输单证
持单人和收货人。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此货主将希望同时向负有合同承运人和对其实际造成
损坏负有责任
履约方提
索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提单制度,为了承运人和货主利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使货主选择仅仅针对承运人提起单一诉讼,承运人也可能希望力争过失履约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
,要支持一项可能允许承运人在一些情况下决定管辖权
排他性管辖权条款可能十分困难,尤其是在偏远
地理位置和诉讼争议
费用可能对货主造成不利
情况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,货主索赔方在依第72条草案选择管辖权时,会了解各可能
法域中适用
有关承认和执行
规则,从而可以
此决定为确保最大
执行可能而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
建议,小额索赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额
索赔通常是由保险公司以非当地
方式对货主和承运人双方提
。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另,在就是否列入有关承认和执行
条文作
决定之前还应当考虑其他一些因素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对承认和执行条文造成影响,以及货主索赔方为了在被告拥有充分资产
法域提起诉讼而通常可能作
实
决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们
正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主的好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中及的货主包括托
、发货
、控制方、
输单证的持单
和收货
。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此货主将希望同时向负有合同义务的和对其实际造成的损坏负有责任的履约方
赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了单制度,为了
和货主的利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使货主选择仅仅针对起单一诉讼,
也可能希望力争过失履约方共同
担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指,要支持一项可能允许
在一些情况下决定管辖权的排他性管辖权条款可能十分困难,尤其是在偏远的地理位置和诉讼争议的费用可能对货主造成不利的情况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,货主赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能的法域中适用的有关
认和执行的规则,从而可以据此决定为确保最大的执行可能而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额的
赔通常是由保险公司以非当地的方式对货主和
双方
的。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指,在就是否列入有关
认和执行的条文作
决定之前还应当考虑其他一些因素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对
认和执行条文造成影响,以及货主
赔方为了在被告拥有充分资产的法域
起诉讼而通常可能作
的务实的决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于主的好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及的主包括托运
、发
、控制方、运输单证的持单
和收
。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
此
主将希望同时向负有合同义务的承运
和对其实际造成的损坏负有责任的履约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提单制度,为了承运和
主的利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使主选择仅仅针对承运
提起单
诉讼,承运
也可能希望力争过失履约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持项可能允许承运
在
况下决定管辖权的排他性管辖权条款可能十分困难,尤其是在偏远的地理位置和诉讼争议的费用可能对
主造成不利的
况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另种意见是,
主索赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能的法域中适用的有关承认和执行的规则,从而可以据此决定为确保最大的执行可能而选择哪
个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额的索赔通常是由保险公司以非当地的方式对主和承运
双方提出的。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,在就是否列入有关承认和执行的条文作出决定之前还应当考虑其他素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对承认和执行条文造成影响,以及
主索赔方为了在被告拥有充分资产的法域提起诉讼而通常可能作出的务实的决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于主的好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及的主包括托运
、发
、控制方、运输单证的持单
和
。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此主将希望同时向负有合同义务的承运
和对其实际造成的损坏负有责任的履约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提单制度,为了承运和
主的利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使主选择仅仅针对承运
提起单一诉讼,承运
也可能希望力争过失履约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持一项可能允许承运在一
下决定管辖权的排他性管辖权条款可能十分困难,尤其是在偏远的地理位置和诉讼争议的费用可能对
主造成不利的
下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,主索赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能的法域中适用的有关承认和执行的规则,从而可以据此决定为确保最大的执行可能而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额的索赔通常是由保险公司以非当地的方式对主和承运
双方提出的。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,在就是否列入有关承认和执行的条文作出决定之前还应当考虑其他一因素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对承认和执行条文造成影响,以及
主索赔方为了在被告拥有充分资产的法域提起诉讼而通常可能作出的务实的决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主的好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及的货主包括托运、发货
、控制方、运输
证的持
收货
。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此货主将希望同时向负有合同义务的承运对其实际造成的损坏负有责任的履约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提制度,为了承运
货主的利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使货主选择仅仅针对承运提起
一诉讼,承运
也可能希望力争过失履约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持一项可能允许承运在一些情况
管辖权的排他性管辖权条款可能十分困难,尤其是在偏远的地理位置
诉讼争议的费用可能对货主造成不利的情况
。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,货主索赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能的法域中适用的有关承认执行的规则,从而可以据此
为确保最大的执行可能而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额的索赔通常是由保险公司以非当地的方式对货主承运
双方提出的。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,在就是否列入有关承认执行的条文作出
之前还应当考虑其他一些因素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对承认
执行条文造成影响,以及货主索赔方为了在被告拥有充分资产的法域提起诉讼而通常可能作出的务实的
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主的好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及的货主包括托运人、发货人、控制方、运输单证的持单人和收货人。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此货主将希望时向负有合
义务的
运人和对
造成的损坏负有责任的履约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提单制度,为了运人和货主的利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使货主选择仅仅针对运人提起单一诉讼,
运人也可能希望力争过失履约方共
或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持一项可能允许运人在一些情况下决定管辖权的排他性管辖权条款可能十分困难,尤
是在偏远的地理位置和诉讼争议的费用可能对货主造成不利的情况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,货主索赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能的法域中适用的有关认和执行的规则,从而可以据此决定为确保最大的执行可能而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额的索赔通常是由保险公司以非当地的方式对货主和运人双方提出的。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,在就是否列入有关认和执行的条文作出决定之前还应当考虑
他一些因素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对
认和执行条文造成影响,以及货主索赔方为了在被告拥有充分资产的法域提起诉讼而通常可能作出的务
的决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及货主包括托
人、发货人、控制方、
证
持
人和收货人。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此货主将希望同时向负有合同义务承
人和对其实际造成
损坏负有责任
履约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提制度,为了承
人和货主
利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使货主选择仅仅针对承人提起
一诉讼,承
人也可能希望力争过失履约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持一项可能允许承人在一些情况下决定管辖权
性管辖权条款可能十分困难,尤其是在偏远
地理位置和诉讼争议
费用可能对货主造成不利
情况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,货主索赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能法域中适用
有关承认和执行
规则,从而可以据此决定为确保最大
执行可能而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额索赔通常是由保险公司以非当地
方式对货主和承
人双方提出
。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,在就是否列入有关承认和执行条文作出决定之前还应当考虑其
一些因素,如工作组是否应当列入
性管辖权条款,该条款可能对承认和执行条文造成影响,以及货主索赔方为了在被告拥有充分资产
法域提起诉讼而通常可能作出
务实
决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于主的好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及的主包括托运
、发
、控制方、运输单证的持单
和收
。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
主将希望同时向负有合同义务的承运
和对其实际造成的损坏负有责任的履约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提单制度,为了承运和
主的利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使主选择仅仅针对承运
提起单
诉讼,承运
也可能希望力争过失履约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持项可能允许承运
些情况下决定管辖权的排他性管辖权条款可能十分困难,尤其是
偏远的地理位置和诉讼争议的费用可能对
主造成不利的情况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另种意见是,
主索赔方
依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可能的法域中适用的有关承认和执行的规则,从而可以据
决定为确保最大的执行可能而选择哪
个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额的索赔通常是由保险公司以非当地的方式对
主和承运
双方提出的。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,就是否列入有关承认和执行的条文作出决定之前还应当考虑其他
些
素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可能对承认和执行条文造成影响,以及
主索赔方为了
被告拥有充分资产的法域提起诉讼而通常可能作出的务实的决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
propietario de las mercancías
La ventaja para el titular de la carga es evidente.
这对于货主好处十分明显。
Los “propietarios de la carga” mencionados en el párrafo anterior se entenderán referidos al cargador, al consignador, a la parte controladora, al tenedor de un documento de transporte y al consignatario.
前款中提及货主包括托运人、发货人、控制方、运输单证
持单人和收货人。
En dicho caso el propietario de la carga deseará demandar tanto al porteador, que será contractualmente responsable, como a la parte ejecutante, que será responsable del daño que haya efectivamente ocasionado.
因此货主将同时向负有合同义务
承运人和对其实际造成
损坏负有责
约方提出索赔。
Las prácticas comerciales han debilitado el sistema de los conocimientos de embarque y debería tratarse de remediar el problema por el bien de los porteadores y también de los propietarios de la carga.
行业惯例削弱了提单制度,为了承运人和货主利益应
法加以纠正。
Aun cuando el propietario de la carga desee demandar únicamente al porteador, es posible que el porteador desee resarcirse total o parcialmente interponiendo una acción contra una parte ejecutante que haya actuado con negligencia.
即使货主选择仅仅针对承运人提起单一诉讼,承运人也可力争过失
约方共同承担或赔偿损失。
Se estimó que sería difícil apoyar una cláusula de esa índole que pudiera permitir al porteador, en algunos casos, imponer la jurisdicción, especialmente cuando una ubicación geográfica remota y los gastos de resolver judicialmente las controversias pusieran al propietario del cargamento en situación desventajosa.
据指出,要支持一项可允许承运人在一些情况下决定管辖权
排他性管辖权条款可
十分困难,尤其是在偏远
地理位置和诉讼争议
费用可
对货主造成不利
情况下。
Por otra parte, se estimó que el demandante del cargamento, al elegir su jurisdicción de conformidad con el proyecto de artículo 72, conocería las normas sobre reconocimiento y ejecución aplicables en los distintos ordenamientos posibles, y podría decidir en consecuencia qué jurisdicción elegir para tener mayores probabilidades de ejecución.
另一种意见是,货主索赔方在依据第72条草案选择管辖权时,会了解各可法域中适用
有关承认和执行
规则,从而可以据此决定为确保最大
执行可
而选择哪一个法域。
Se dijo que las reclamaciones de escasa importancia solían resolverse localmente, con independencia de las cláusulas de jurisdicción, y que las reclamaciones de mayor cuantía se resolvían con frecuencia a través de las aseguradoras a nivel no local, tanto en relación con el propietario del cargamento como en relación con el porteador.
据建议,小额索赔通常在当地处理,而不论管辖权条款,而较大金额索赔通常是由保险公司以非当地
方式对货主和承运人双方提出
。
Se observó también que deberían tenerse en cuenta otras consideraciones antes de llegar a una decisión sobre si incluir en el proyecto de instrumento disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, como la de si el Grupo de Trabajo incluiría o no en dicho texto cláusulas de jurisdicción exclusiva, lo cual podría repercutir en las disposiciones sobre reconocimiento y ejecución, y la de la decisión pragmática de que el demandante de la carga interpondría con frecuencia su acción en la jurisdicción en que el demandado tuviera suficientes activos.
另据指出,在就是否列入有关承认和执行条文作出决定之前还应当考虑其他一些因素,如工作组是否应当列入排他性管辖权条款,该条款可
对承认和执行条文造成影响,以及货主索赔方为了在被告拥有充分资产
法域提起诉讼而通常可
作出
务实
决定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。