Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事
案当事方。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事
案当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出构成了第十四条第1
含义所指
确定其权利和义务
案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第中“
件
案中
权利和义务”
概念适用于涉及产权
纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1所
“
案”概念是基于所涉权利
性质,而不是当事方之
地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受
限制是,只能在有争议
案中,或在很少寻求
咨询意见案中这样做。 没有这样做
其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议
是否构成对
案中
权利和义务
确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官程序不属《公约》第十四条第1
含义所指
确定
案中权利和义务
范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1所
“
案”概念依据是所涉问题
性质,而不是某
当事方
地位,并得出结论他根据这项条
提出
申
按照属物
理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称违反《公约》第二十六条
问题,提交人声称,国内法规定
有关哪个法院有权审理涉及议会议员
案
区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另
些案件中,该人则应在唯
次审理中得到审判,而没有予以复审
可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官程序须遵从第25条(丙)
在
般
平等
条件下参加本国公务
权利以及第二条第3
获得适当补救
权利,但是任命程序本身并不在第十四条第1
所指
确定
案中
权利和义务
范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官程序应按第二十五条(丙)项所
权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3
所
得到有效
补救
权利,但本身并不属于第十四条第1
含义所指
确定
案权利和义务
范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权提出质疑的诉
。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出的诉构成了第十四条第1款含
所指的确定其权
务的诉
。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
员会回顾说,第十四条第
款中“
件诉
中的权
务”的概念适用于涉及产权的纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
员会回顾,第十四条第1款所述的“诉
”概念是基于所涉权
的性质,而不是当事方之
的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚洛克比
,提
些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受的限制是,只能在有争议的诉
中,或在很少寻求的咨询意见
中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议的诉
是否构成对诉
中的权
务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了员会判例, 任命法官的程序不属《公约》第十四条第1款含
所指的确定诉
中权
务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“诉”概念依据是所涉问题的性质,而不是某
当事方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申诉按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪个法院有权审理涉及议会议员诉的区别待遇具有歧视性,因为在有些
件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另
些
件中,该人则应在唯
的
次审理中得到审判,而没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款在
般的平等的条件下参加本国公务的权
以及第二条第3款获得适当补救的权
,但是任命程序本身并不在第十四条第1款所指的确定诉
中的权
务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权
,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权
,但本身并不属于第十四条第1款含
所指的确定诉
权
务的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉讼当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑的诉讼。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充,他提出的诉讼构成了第十四条第1款含义所指的确定其权利和义务的诉讼
。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第款中“
件诉讼
中的权利和义务”的
适用于涉及产权的纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1款所述的“诉讼”
是基于所涉权利的性质,而不是当事方之
的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚和洛克比
,提
些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很
显,它所受的限制是,只能在有争议的诉讼
中,或在很少寻求的咨询意见
中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议的诉讼是否构成对诉讼中的权利和义务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官的程序不属《公约》第十四条第1款含义所指的确定诉讼中权利和义务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“诉讼”
依据是所涉问题的性质,而不是某
当事方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申诉按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪个法院有权审理涉及议会议员诉讼的区别待遇具有歧视性,因为在有些
件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另
些
件中,该人则应在唯
的
次审理中得到审判,而没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款在般的平等的条件下参加本国公务的权利以及第二条第3款获得适当补救的权利,但是任命程序本身并不在第十四条第1款所指的确定诉讼
中的权利和义务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权利,但本身并不属于第十四条第1款含义所指的确定诉讼权利和义务的范围。
声:以上例句、词性
类均由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民案当
方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑的案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出的构成了第十四条第1款含义所指的确定其权利和义务的
案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第款中“
件
案中的权利和义务”的概念适用于涉及产权的纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1款所述的“案”概念是基于所涉权利的性质,
是当
方之
的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些附带意见,法院并非受约
能进行司法审查,但很明显,它所受的限制是,只能在有争议的
案中,或在很少寻求的咨询意见案中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议的是否构成对
案中的权利和义务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官的程序属《公约》第十四条第1款含义所指的确定
案中权利和义务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“案”概念依据是所涉问题的性质,
是某
当
方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申
按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪个法院有权审理涉及议会议员案的区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,
在另
些案件中,该人则应在唯
的
次审理中得到审判,
没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款在般的平等的条件下参加本国公务的权利以及第二条第3款获得适当补救的权利,但是任命程序本身并
在第十四条第1款所指的确定
案中的权利和义务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权利,但本身并属于第十四条第1款含义所指的确定
案权利和义务的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可审判室中成为民事诉讼案当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑的诉讼案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出的诉讼构成了第十四条第1款含义所指的确定其权利和义务的诉讼案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第款中“
件诉讼案中的权利和义务”的概念适用于涉及产权的纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念是基于所涉权利的性质,而不是当事方之的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但
明显,它所受的限制是,只能
有争议的诉讼案中,或
寻求的咨询意见案中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议的诉讼是否构成对诉讼案中的权利和义务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官的程序不属《公约》第十四条第1款含义所指的确定诉讼案中权利和义务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念依据是所涉问题的性质,而不是某当事方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申诉按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪个法院有权审理涉及议会议员诉讼案的区别待遇具有歧视性,因为有些案件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而
另
些案件中,该人则应
唯
的
次审理中得到审判,而没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款般的平等的条件下参加本国公务的权利以及第二条第3款获得适当补救的权利,但是任命程序本身并不
第十四条第1款所指的确定诉讼案中的权利和义务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权利,但本身并不属于第十四条第1款含义所指的确定诉讼案权利和义务的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉讼案当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑诉讼案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出诉讼构成了第十四条第1款含
所
确定其权利和
务
诉讼案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第款中“
件诉讼案中
权利和
务”
概念适用于涉及产权
。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1款所述“诉讼案”概念是基于所涉权利
性质,而不是当事方之
地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受
限制是,只能在有争议
诉讼案中,或在很少寻求
咨询意见案中这样做。 没有这样做
其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议
诉讼是否构成对诉讼案中
权利和
务
确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官程序不属《公约》第十四条第1款含
所
确定诉讼案中权利和
务
范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述“诉讼案”概念依据是所涉问题
性质,而不是某
当事方
地位,并得出结论他根据这项条款提出
申诉按照属物
理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于称
违反《公约》第二十六条
问题,提交人声称,国内法规定
有关哪个法院有权审理涉及议会议员诉讼案
区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另
些案件中,该人则应在唯
次审理中得到审判,而没有予以复审
可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾出,任命法官
程序须遵从第25条(丙)款在
般
平等
条件下参加本国公务
权利以及第二条第3款获得适当补救
权利,但是任命程序本身并不在第十四条第1款所
确定诉讼案中
权利和
务
范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官程序应按第二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效
补救
权利,但本身并不属于第十四条第1款含
所
确定诉讼案权利和
务
范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们
正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉讼案当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑的诉讼案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出的诉讼构成了第十四条第1款所指的确定其权利和
务的诉讼案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
员会回顾说,第十四条第
款中“
件诉讼案中的权利和
务”的概念适用于涉及产权的
。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
员会回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念是基于所涉权利的性质,而不是当事方之
的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受的限制是,只能在有争议的诉讼案中,或在很少寻求的咨询意见案中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议的诉讼是否构成对诉讼案中的权利和
务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了员会判例, 任命法官的程序不属《公约》第十四条第1款
所指的确定诉讼案中权利和
务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念依据是所涉问题的性质,而不是某当事方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申诉按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪个法院有权审理涉及议会议员诉讼案的区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另些案件中,该人则应在唯
的
次审理中得到审判,而没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款在
般的平等的条件下参加本国公务的权利以及第二条第3款获得适当补救的权利,但是任命程序本身并不在第十四条第1款所指的确定诉讼案中的权利和
务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权利,但本身并不属于第十四条第1款
所指的确定诉讼案权利和
务的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉讼案当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权提出质疑的诉讼案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出的诉讼构成了第十四条第1款含义所指的确定其权义务的诉讼案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第款中“
件诉讼案中的权
义务”的概念
涉及产权的纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念是基所涉权
的性质,而不是当事方之
的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关纳米比亚案
洛克比案,提
些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受的限制是,只能在有争议的诉讼案中,或在很少寻求的咨询意见案中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议的诉讼是否构成对诉讼案中的权义务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官的程序不属《公约》第十四条第1款含义所指的确定诉讼案中权义务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念依据是所涉问题的性质,而不是某当事方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申诉按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪个法院有权审理涉及议会议员诉讼案的区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另
些案件中,该人则应在唯
的
次审理中得到审判,而没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款在般的平等的条件下参加本国公务的权
以及第二条第3款获得
当补救的权
,但是任命程序本身并不在第十四条第1款所指的确定诉讼案中的权
义务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权
,但本身并不属
第十四条第1款含义所指的确定诉讼案权
义务的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉讼案当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各个法院,包括欧洲法院,正在审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑的诉讼案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出的诉讼构成了第十四条第1款含义所指的确定其权利和义务的诉讼案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第款中“
件诉讼案中的权利和义务”的概念适用于涉及产权的纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念是基于所涉权利的性质,而不是当事方之的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些附带意见,法院并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受的限制是,只能在有争议的诉讼案中,或在很
的咨询意见案中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法院法官职位任命提出异议的诉讼是否构成对诉讼案中的权利和义务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官的程序不属《公约》第十四条第1款含义所指的确定诉讼案中权利和义务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念依据是所涉问题的性质,而不是某当事方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申诉按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪个法院有权审理涉及议会议员诉讼案的区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关个人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另些案件中,该人则应在唯
的
次审理中得到审判,而没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款在般的平等的条件下参加本国公务的权利以及第二条第3款获得适当补救的权利,但是任命程序本身并不在第十四条第1款所指的确定诉讼案中的权利和义务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权利,但本身并不属于第十四条第1款含义所指的确定诉讼案权利和义务的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
proceso; litigio; pleito
www.frhelper.com 版 权 所 有Los parientes pueden simplemente constituirse en partes civiles ante el Tribunal, como lo ha observado el Estado Parte.
如缔约国所述,受害人亲属本身即可在审判室中成为民事诉讼案当事方。
Además, diferentes tribunales (entre ellos, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas) están ocupándose de casos en que se impugna la compatibilidad del régimen de sanciones con derechos fundamentales.
此外,各法
,包括欧洲法
,正在审理对制裁制度是否符合基本权利提出质疑的诉讼案。
Por consiguiente, el autor no ha demostrado que las actuaciones iniciadas por él constituyeran una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14.
因此,提交人未充分证明,他提出的诉讼构成了第十四条第1款含义所指的确定其权利和义务的诉讼案。
El Comité recuerda de que la noción de "determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil", que figura en el párrafo 1 del artículo 14, se aplica a las diferencias relacionadas con el derecho de propiedad.
委员会回顾说,第十四条第款中“
件诉讼案中的权利和义务”的概念适用于涉及产权的纠纷。
El Comité recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza de los derechos en cuestión y no en la condición de una de las partes.
委员会回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念是基于所涉权利的性质,而不是当事方之的地位。
Además, en cuanto al caso de Namibia y de Lockerbie, comentario al margen, la Corte puede realizar revisiones judiciales, pero la limitación, a todas luces, es que puede hacerlas sólo en procedimientos contenciosos o en el caso de opiniones consultivas, que no suelen solicitarse.
此外,关于纳米比亚案和洛克比案,提些
见,法
并非受约束而不能进行司法审查,但很明显,它所受的限制是,只能在有争议的诉讼案中,或在很少寻求的咨询
见案中这样做。 没有这样做的其他方式。
La cuestión que tiene ante sí el Comité es la de determinar si las actuaciones iniciadas por el autor para impugnar la revocación de su nombramiento al cargo de juez del Tribunal de Distrito constituyeron una determinación de sus derechos y obligaciones de carácter civil.
4 因此,委员会面临的问题是,提交人就撤回其区域法法官职位任命提出异议的诉讼是否构成对诉讼案中的权利和义务的确定。
El Estado Parte recuerda la jurisprudencia del Comité de que el procedimiento de nombramiento de los jueces no pertenece al ámbito de una determinación de derechos y obligaciones en una acción de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
2 缔约国回顾了委员会判例, 任命法官的程序不属《公约》第十四条第1款含义所指的确定诉讼案中权利和义务的范围。
El autor recuerda que el concepto de la acción de "carácter civil" según el párrafo 1 del artículo 14 se basa en la naturaleza del derecho en cuestión y no en la condición de una de las partes, y concluye que su reclamación en virtud de ese artículo es admisible por razón de la materia.
他回顾,第十四条第1款所述的“诉讼案”概念依据是所涉问题的性质,而不是某当事方的地位,并得出结论他根据这项条款提出的申诉按照属物的理由应予以受理。
En relación a la alegada violación del artículo 26 del Pacto, el autor afirma que la distinción que la legislación interna establece en relación con qué tribunal es competente para conocer de procesos que afecten a diputados es discriminatoria porque en algunos casos el afectado tiene derecho a que la sentencia sea revisada por un tribunal superior, mientras que en otros es juzgado en única instancia, sin posibilidad de una revisión de la sentencia.
7 关于指称的违反《公约》第二十六条的问题,提交人声称,国内法规定的有关哪法
有权审理涉及议会议员诉讼案的区别待遇具有歧视性,因为在有些案件中,有关
人有权由较高级法庭对刑罚进行复审,而在另
些案件中,该人则应在唯
的
次审理中得到审判,而没有予以复审的可能性。
También recordó que el procedimiento para el nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como el derecho a un recurso efectivo establecido en el párrafo 3 del artículo 2, no están en sí comprendidos en la determinación de derechos y obligaciones de carácter civil en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾指出,任命法官的程序须遵从第25条(丙)款在般的平等的条件下参加本国公务的权利以及第二条第3款获得适当补救的权利,但是任命程序本身并不在第十四条第1款所指的确定诉讼案中的权利和义务的范畴之内。
Recuerda asimismo que el procedimiento de nombramiento de los jueces, aunque sujeto al derecho de acceso a las funciones públicas en condiciones generales de igualdad enunciado en el apartado c) del artículo 25, así como al derecho a un recurso efectivo que se establece en el párrafo 3 del artículo 2, en sí no está comprendido en el ámbito de una determinación de derechos y obligaciones de carácter civil, en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto.
委员会还回顾,虽然任命法官的程序应按第二十五条(丙)项所述权利,依普遍公正条件进入公务部门,以及第二条第3款所述得到有效的补救的权利,但本身并不属于第十四条第1款含义所指的确定诉讼案权利和义务的范围。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。