Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为性质有待商榷。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质
现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表
报告着重提到了若干具有
性质
推举行为以及关于行政违规行为
若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类性质达成一致意见
情况下更加难以开展国际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击性质外,我们还应该回顾,国际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关家庭暴力
性质
培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络国际性质使得必须确保各国之间在法律保护方面协调一致,使之不会出现网络
庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国最新统计数据涉及非法使用个人信息实施
诈骗行为,它们表明此类
性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有织
作用,应当考虑到不同国家和区
有
织
本身
性质
不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员国和其他专业机构合作收集、分析和出版有关全球毒品和问题
性质、规模和演变情况
资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提到,还因为缺乏两国共认、时效规定、
政治性质或程序上或手续上
不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际性质看,这些
一般系国家官员所
,或由此种官员共谋;因此这种
起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有织
跨国性质增强了国际合作
必要性,各国际
织之间可通过开展协调
活动并根据统一
国际法律准则开展国际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和问题办事处将依照公约规定促进国际合作,包括在引渡和司法协助以及关于有
织
性质、方式和趋势
跨国信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合作,将继续运行和开发用来收集、分析和传播关于世界毒品和
问题
性质、范围和区
数据和资料
系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约国试图通过提交人性质和严重程度来证明其干涉提交人家庭生活
行为是正当
,并认为这些理由合乎情理
,足以证明干涉提交人家庭生活
行为是正当
。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖性质,并考虑到旨在确保这些
将会得到适度严厉
制裁
若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡
。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共和国刑法典》第15条,依据性质和对社会构成危害
程度,将
细分为不对社会构成大
危害
、较不严重
、严重
和
别严重
。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言人建议,为了取得更大
协同效应和利用极为有限
资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法
基础上增强国家在法律领
中对付跨国性质严重
能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为了破坏和平
、战争
或危害人类
或因为在以难民身份进入避难国之前在该国以外
有严重
非政治性质
而被判处死刑,则此人可能会被拒绝给予国际难民保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为的犯罪性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的犯罪现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表的报告着重提到了若干具有犯罪性质的推举行为以及关于行政违规行为的若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类犯罪的性质达成一致意见的情况下更加难以开展国际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的犯罪性质外,我们还应该回顾,国际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员还敦促澳门
区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关
力犯罪性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络犯罪的国际性质使得必须确保各国之间在法律保护方面协调一致,使之不出现网络犯罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国的最新统计数据涉及非法使用个人信息实施的诈骗行为,它们表明此类犯罪的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织犯罪的作用,应当考虑到不同国和区域有组织犯罪本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与员国和其他专业机构合作收集、分析和出版有关全球毒品和犯罪问题的性质、规模和演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国在其答复中提到,还因为缺乏两国共认犯罪、时效规定、犯罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际犯罪的性质看,这些犯罪一般系国官员所犯,或由此种官员共谋;因此这种犯罪的起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有组织犯罪的跨国性质增强了国际合作的必要性,各国际组织之间可过开展协调的活动并根据统一的国际法律准则开展国际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和犯罪问题办事处将依照公约规定促进国际合作,包括在引渡和司法协助以及关于有组织犯罪的性质、方式和趋势的跨国信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和犯罪问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合作,将继续运行和开发用来收集、分析和传播关于世界毒品和犯罪问题的性质、范围和区域的数据和资料的系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员还注意到,缔约国试图
过提交人的犯罪性质和严重程度来证明其干涉提交人
生活的行为是正当的,并认为这些
由合乎情
的,足以证明干涉提交人
生活的行为是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的犯罪的性质,并考虑到旨在确保这些犯罪将得到适度严厉的制裁的若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡的犯罪的犯罪。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共和国刑法典》第15条,依据犯罪的性质和对社构成危害的程度,将犯罪细分为不对社
构成大的危害的犯罪、较不严重犯罪、严重犯罪和
别严重犯罪。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,为了取得更大的协同效应和利用极为有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法的基础上增强国在法律领域中对付跨国性质严重犯罪的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为犯了破坏和平罪、战争罪或危害人类罪或因为在以难民身份进入避难国之前在该国以外犯有严重的非政治性质的犯罪而被判处死刑,则此人可能被拒绝给予国际难民保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为的犯罪性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的犯罪现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表的报告着重提到了若干具有犯罪性质的推举行为以及关于行政违规行为的若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类犯罪的性质达成一致意见的情况下更加难以开展国际合。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的犯罪性质外,我们还应该回顾,国际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关家庭暴力犯罪性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络犯罪的国际性质使得必须确保各国之间在法律保护方面协调一致,使之不会出现网络犯罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国的最新统计数据涉及非法使用个人信息实施的诈骗行为,它们表明此类犯罪的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织犯罪的用,应当考虑到不同国家和区域有组织犯罪本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员国和其他专业机构合、分析和出版有关全球毒品和犯罪问题的性质、规模和演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提到,还因为缺乏两国共认犯罪、时效规定、犯罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际犯罪的性质看,这些犯罪一般系国家官员所犯,或由此种官员共谋;因此这种犯罪的起诉工最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有组织犯罪的跨国性质增强了国际合的必要性,各国际组织之间可通过开展协调的活动并根据统一的国际法律准则开展国际合
。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和犯罪问题办事处将依照公约规定促进国际合,包括在引渡和司法协助以及关于有组织犯罪的性质、方式和趋势的跨国信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和犯罪问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合,将继续运行和开发用来
、分析和传播关于世界毒品和犯罪问题的性质、范围和区域的数据和资料的系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约国试图通过提交人的犯罪性质和严重程度来证明其干涉提交人家庭生活的行为是正当的,并认为这些理由合乎情理的,足以证明干涉提交人家庭生活的行为是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的犯罪的性质,并考虑到旨在确保这些犯罪将会得到适度严厉的制裁的若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡的犯罪的犯罪。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共和国刑法典》第15条,依据犯罪的性质和对社会构成危害的程度,将犯罪细分为不对社会构成大的危害的犯罪、较不严重犯罪、严重犯罪和别严重犯罪。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,为了取得更大的协同效应和利用极为有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法的基础上增强国家在法律领域中对付跨国性质严重犯罪的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为犯了破坏和平罪、战争罪或危害人类罪或因为在以难民身份进入避难国之前在该国以外犯有严重的非政治性质的犯罪而被判处死刑,则此人可能会被拒绝给予国际难民保护。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为的犯罪性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的犯罪现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表的
着重提到了若
具有犯罪性质的推举行为以及关于行政违规行为的若
。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类犯罪的性质达成一致意见的情况下更加难以开展国际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的犯罪性质外,我们还应该回顾,国际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关家庭暴力犯罪性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络犯罪的国际性质使得必须确保各国之间在法律保护方面协调一致,使之不会出现网络犯罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国的最新统计数据涉及非法使用个人施的诈骗行为,它们表明此类犯罪的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织犯罪的作用,应当考虑到不同国家和区域有组织犯罪本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员国和其他专业机构合作收集、分析和出版有关全球毒品和犯罪问题的性质、规模和演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提到,还因为缺乏两国共认犯罪、时效规定、犯罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际犯罪的性质看,这些犯罪一般系国家官员所犯,或由此种官员共谋;因此这种犯罪的起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有组织犯罪的跨国性质增强了国际合作的必要性,各国际组织之间可通过开展协调的活动并根据统一的国际法律准则开展国际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和犯罪问题办事处将依照公约规定促进国际合作,包括在引渡和司法协助以及关于有组织犯罪的性质、方式和趋势的跨国交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和犯罪问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合作,将继续运行和开发用来收集、分析和传播关于世界毒品和犯罪问题的性质、范围和区域的数据和资料的系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约国试图通过提交人的犯罪性质和严重程度来证明其涉提交人家庭生活的行为是正当的,并认为这些理由合乎情理的,足以证明
涉提交人家庭生活的行为是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的犯罪的性质,并考虑到旨在确保这些犯罪将会得到适度严厉的制裁的若规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡的犯罪的犯罪。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共和国刑法典》第15条,依据犯罪的性质和对社会构成危害的程度,将犯罪细分为不对社会构成大的危害的犯罪、较不严重犯罪、严重犯罪和别严重犯罪。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,为了取得更大的协同效应和利用极为有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法的基础上增强国家在法律领域中对付跨国性质严重犯罪的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为犯了破坏和平罪、战争罪或危害人类罪或因为在以难民身份进入避难国之前在该国以外犯有严重的非政治性质的犯罪而被判处死刑,则此人可能会被拒绝给予国际难民保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行的
罪性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的
罪现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表的报告着重提到了若干具有
罪性质的推举行
关于行政违规行
的若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认,在未就
罪的性质达成一致意见的情况下更加难
开展国际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的罪性质外,我们还应该回顾,国际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关家庭暴力
罪性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络罪的国际性质使得必须确保各国之间在法律保护方面协调一致,使之不会出现网络
罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国的最新统计数据涉非法使用个人信息实施的诈骗行
,它们表明
罪的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织罪的作用,应当考虑到不同国家和区域有组织
罪本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员国和其他专业机构合作收集、分析和出版有关全球毒品和罪问题的性质、规模和演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提到,还因缺乏两国共认
罪、时效规定、
罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际罪的性质看,这些
罪一般系国家官员所
,或由
种官员共谋;因
这种
罪的起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有组织罪的跨国性质增强了国际合作的必要性,各国际组织之间可通过开展协调的活动并根据统一的国际法律准则开展国际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和罪问题办事处将依照公约规定促进国际合作,包括在引渡和司法协助
关于有组织
罪的性质、方式和趋势的跨国信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和罪问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合作,将继续运行和开发用来收集、分析和传播关于世界毒品和
罪问题的性质、范围和区域的数据和资料的系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约国试图通过提交人的罪性质和严重程度来证明其干涉提交人家庭生活的行
是正当的,并认
这些理由合乎情理的,足
证明干涉提交人家庭生活的行
是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的罪的性质,并考虑到旨在确保这些
罪将会得到适度严厉的制裁的若干规定17,可
推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视
根据第16条可引渡的
罪的
罪。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共和国刑法典》第15条,依据罪的性质和对社会构成危害的程度,将
罪细分
不对社会构成大的危害的
罪、较不严重
罪、严重
罪和
别严重
罪。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,了取得更大的协同效应和利用极
有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,
便在健全法治办法的基础上增强国家在法律领域中对付跨国性质严重
罪的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因了破坏和平罪、战争罪或危害人
罪或因
在
难民身份进入避难国之前在该国
外
有严重的非政治性质的
罪而被判处死刑,则
人可能会被拒绝给予国际难民保护。
声明:上例句、词性分
均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为的犯罪性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的犯罪现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表的报告着重提到了若干具有犯罪性质的推举行为以及关于行政违规行为的若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类犯罪的性质达成一致意见的情况下更加难以开展国际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的犯罪性质外,我们还应该回顾,国际刑事法察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关家庭暴力犯罪性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络犯罪的国际性质须确保各国之间在法律保护方面协调一致,
之不会出现网络犯罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国的最新统计数据涉及非法用个人信息实施的诈骗行为,它们表明此类犯罪的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织犯罪的作用,应当考虑到不同国家和区域有组织犯罪本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员国和其他专业机构合作收集、分析和出版有关全球毒品和犯罪问题的性质、规模和演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提到,还因为缺乏两国共认犯罪、时效规定、犯罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际犯罪的性质看,这些犯罪一般系国家官员所犯,或由此种官员共谋;因此这种犯罪的起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有组织犯罪的跨国性质增强了国际合作的要性,各国际组织之间可通过开展协调的活动并根据统一的国际法律准则开展国际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和犯罪问题办事处将依照公约规定促进国际合作,包括在引渡和司法协助以及关于有组织犯罪的性质、方式和趋势的跨国信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和犯罪问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合作,将继续运行和开发用来收集、分析和传播关于世界毒品和犯罪问题的性质、范围和区域的数据和资料的系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约国试图通过提交人的犯罪性质和严重程度来证明其干涉提交人家庭生活的行为是正当的,并认为这些理由合乎情理的,足以证明干涉提交人家庭生活的行为是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的犯罪的性质,并考虑到旨在确保这些犯罪将会到适度严厉的制裁的若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡的犯罪的犯罪。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共和国刑法典》第15条,依据犯罪的性质和对社会构成危害的程度,将犯罪细分为不对社会构成大的危害的犯罪、较不严重犯罪、严重犯罪和别严重犯罪。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,为了取更大的协同效应和利用极为有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法的基础上增强国家在法律领域中对付跨国性质严重犯罪的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为犯了破坏和平罪、战争罪或危害人类罪或因为在以难民身份进入避难国之前在该国以外犯有严重的非政治性质的犯罪而被判处死刑,则此人可能会被拒绝给予国际难民保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为的犯罪性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的犯罪现
,
到
平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表的报告着重提到了若干具有犯罪性质的推举行为以及关于行政违规行为的若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类犯罪的性质达成一致意见的情况下更加难以开展际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的犯罪性质外,我们还应该回顾,际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员
法官进行有关
庭暴力犯罪性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络犯罪的际性质使得必须确保各
之间在法律保护方面协调一致,使之不会出现网络犯罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大美利坚合众
的最新统计数据涉及非法使用个人信息实施的诈骗行为,它们表明此类犯罪的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织犯罪的作用,应当考虑到不同区域有组织犯罪本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员其他专业机构合作收集、分析
出版有关全球毒品
犯罪问题的性质、规模
演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些在其答复中提到,还因为缺乏两
共认犯罪、时效规定、犯罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数际犯罪的性质看,这些犯罪一般系
官员所犯,或由此种官员共谋;因此这种犯罪的起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有组织犯罪的跨性质增强了
际合作的必要性,各
际组织之间可通过开展协调的活动并根据统一的
际法律准则开展
际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品犯罪问题办事处将依照公约规定促进
际合作,包括在引渡
司法协助以及关于有组织犯罪的性质、方式
趋势的跨
信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品犯罪问题办事处与各
对口单位
其他多边机构合作,将继续运行
开发用来收集、分析
传播关于世界毒品
犯罪问题的性质、范围
区域的数据
资料的系统
工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约试图通过提交人的犯罪性质
严重程度来证明其干涉提交人
庭生活的行为是正当的,并认为这些理由合乎情理的,足以证明干涉提交人
庭生活的行为是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的犯罪的性质,并考虑到旨在确保这些犯罪将会得到适度严厉的制裁的若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡的犯罪的犯罪。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共刑法典》第15条,依据犯罪的性质
对社会构成危害的程度,将犯罪细分为不对社会构成大的危害的犯罪、较不严重犯罪、严重犯罪
别严重犯罪。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,为了取得更大的协同效应利用极为有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法的基础上增强
在法律领域中对付跨
性质严重犯罪的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为犯了破坏平罪、战争罪或危害人类罪或因为在以难民身份进入避难
之前在该
以外犯有严重的非政治性质的犯罪而被判处死刑,则此人可能会被拒绝给予
际难民保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为的性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的
现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长别代表的报告着重提到了若干具有
性质的推举行为以及
于行政违规行为的若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类的性质达成一致意见的情况下更加难以开展国际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的性质外,我们还应该回顾,国际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员和法官进行有
家庭暴力
性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络的国际性质使得必须确保各国之间在法律保护方面协调一致,使之不会出现网络
庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国的最新统计数据涉及非法使用个人信息实施的诈骗行为,它们表明此类的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织的作用,应当考虑到不同国家和区域有组织
本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员国和其他专业机构合作收集、分析和出版有全球毒品和
问题的性质、规模和演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提到,还因为缺乏两国共认、时效规定、
的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际的性质看,这些
一般系国家官员所
,或由此种官员共谋;因此这种
的起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有组织的跨国性质增强了国际合作的必要性,各国际组织之间可通过开展协调的活动并根据统一的国际法律准则开展国际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和问题办事处将依照公约规定促进国际合作,包括在引渡和司法协助以及
于有组织
的性质、方式和趋势的跨国信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合作,将继续运行和开发用来收集、分析和传播
于世界毒品和
问题的性质、范围和区域的数据和资料的系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约国试图通过提交人的性质和严重程度来证明其干涉提交人家庭生活的行为是正当的,并认为这些理由合乎情理的,足以证明干涉提交人家庭生活的行为是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的的性质,并考虑到旨在确保这些
将会得到适度严厉的制裁的若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡的
的
。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹别克斯坦共和国刑法典》第15条,依据
的性质和对社会构成危害的程度,将
细分为不对社会构成大的危害的
、较不严重
、严重
和
别严重
。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,为了取得更大的协同效应和利用极为有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法的基础上增强国家在法律领域中对付跨国性质严重的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为了破坏和平
、战争
或危害人类
或因为在以难民身份进入避难国之前在该国以外
有严重的非政治性质的
而被判处死刑,则此人可能会被拒绝给予国际难民保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为的犯罪性质有待商榷。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种殊性质的犯罪现象,威胁
和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长的报告着重提
了若干具有犯罪性质的推举行为以及关于行政违规行为的若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类犯罪的性质达成一致意见的情况下更加难以开展国际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击的犯罪性质外,我们还应该回顾,国际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理会通报情况时提了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员会还敦促澳门区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关家庭暴力犯罪性质的培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络犯罪的国际性质使得必须确保各国之间在法律保护方面协调一致,使之不会出现网络犯罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众国的最新统计数据涉及非法使用个人信息实施的诈骗行为,它们明此类犯罪的性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个团还指出,考虑
有
织犯罪的作用,应当考虑
不同国家和区域有
织犯罪本身的性质的不同。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与会员国和其他专业机构合作收集、分析和出版有关全球毒品和犯罪问题的性质、规模和演变情况的资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些国家在其答复中提,还因为缺乏两国共认犯罪、时效规定、犯罪的政治性质或程序上或手续上的不完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数国际犯罪的性质看,这些犯罪一般系国家官员所犯,或由此种官员共谋;因此这种犯罪的起诉工作最好由其他机制承担。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
最后,该副部长指出,有织犯罪的跨国性质增强了国际合作的必要性,各国际
织之间可通过开展协调的活动并根据统一的国际法律准则开展国际合作。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和犯罪问题办事处将依照公约规定促进国际合作,包括在引渡和司法协助以及关于有织犯罪的性质、方式和趋势的跨国信息交换方面。
La ONUDD, en colaboración con homólogos nacionales y otros organismos multilaterales, seguirá operando y desarrollando sistemas e instrumentos para recoger, analizar y divulgar datos e información sobre la índole y la magnitud de los problemas mundiales relacionados con las drogas y el delito y sus tendencias.
毒品和犯罪问题办事处与各国对口单位和其他多边机构合作,将继续运行和开发用来收集、分析和传播关于世界毒品和犯罪问题的性质、范围和区域的数据和资料的系统和工具。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意,缔约国试图通过提交人的犯罪性质和严重程度来证明其干涉提交人家庭生活的行为是正当的,并认为这些理由合乎情理的,足以证明干涉提交人家庭生活的行为是正当的。
Dada la índole de los delitos comprendidos en la Convención y teniendo en cuenta diversas disposiciones destinadas a lograr que se impongan sanciones adecuadamente severas, se puede suponer que los delitos que será necesario considerar delitos objeto de extradición con arreglo al artículo 16 quedarán abarcados en el enfoque del “umbral de penalización”.
鉴于公约所涵盖的犯罪的性质,并考虑旨在确保这些犯罪将会得
适度严厉的制裁的若干规定17,可以推定,“处罚界限”做法将涵盖要求视为根据第16条可引渡的犯罪的犯罪。
En relación con el párrafo b) del artículo 2 de la Convención, con arreglo al artículo 15 del Código Penal de la República de Uzbekistán, los delitos se subdividen, de acuerdo con su naturaleza y el grado de peligro que representan para la sociedad, en delitos que no representan un gran peligro para la sociedad, delito menos graves, delitos graves y delitos especialmente graves.
关于《公约》第2条(b)款,根据《乌兹克斯坦共和国刑法典》第15条,依据犯罪的性质和对社会构成危害的程度,将犯罪细分为不对社会构成大的危害的犯罪、较不严重犯罪、严重犯罪和
严重犯罪。
Un orador propuso, a efectos de obtener una mayor sinergia y utilizar mejor los escasos recursos de que se disponía, que la Oficina estableciera un programa común de asistencia para el fortalecimiento de la capacidad de los Estados en el ámbito jurídico inspirado en un criterio sólido de respeto del imperio de la ley con objeto de abordar los delitos graves de índole transnacional.
一位发言的人建议,为了取得更大的协同效应和利用极为有限的资源,办事处应当设立一个共同援助方案,以便在健全法治办法的基础上增强国家在法律领域中对付跨国性质严重犯罪的能力。
Por otra parte, se puede denegar a un individuo protección internacional en calidad de refugiado cuando la pena de muerte se le haya impuesto por haber cometido un crimen contra la paz, un crimen de guerra o un crimen de lesa humanidad, o por un crimen no político grave fuera del país de refugio antes de su admisión a ese país en calidad de refugiado.
另一方面,如果有人因为犯了破坏和平罪、战争罪或危害人类罪或因为在以难民身份进入避难国之前在该国以外犯有严重的非政治性质的犯罪而被判处死刑,则此人可能会被拒绝给予国际难民保护。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。