Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大家总是可以分发书面文稿,这样做将使他人有可能按正常时间表发言。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大家总是可以分发书面文稿,这样做将使他人有可能按正常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可以展开我们所习惯的冗长的程序辩论和起草文稿会议,以争取最后完成文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票的全篇文稿,登在美国代表团的网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以语发言;英文稿
代表团提供):《千年目标》是当今人类的重大建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发言;英文稿代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年的首
,以色列国不可分割的永久国
。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
德里格斯·皮雷斯总统(以
语发言;代表团提供英文稿):我认为,我们这些曾经沦为殖民地的国家有足够的理
满怀希望地纪念联合国成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日的第10次会议上,论坛面前摆放着部长宣言草稿(仅有英文稿),联合国森林论坛主任宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联的代表对富有成果的合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后文稿的拟定过程中所表现的灵活性,虽然还有若干意见不统一的地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发言;英文稿代表团提供):在出现破坏性战争和社会大灾难的可怕循环之后,呼吁和平与合作的集体理智呼声通常
在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以语发言,法文稿
代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造成的人命丧失和严重物质损失向美国政府和人民重申我们的同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩尼先生(以意大利语发言;英文稿
代表团提供):5年前,我们在本大会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现的主要目标,我们现在再次聚会,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大家总是可以分发书面文稿,这使他人有可能按正常时间表发
。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可以展开我们所习惯的冗长的程序辩论和起文稿会议,以争取最后完成文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票的全篇文稿,登在美国代表团的网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以葡萄牙语发;英文稿
代表团提供):《千年目标》是当今人类的重大建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发;英文稿
代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年的首都,以色列国不可分割的永久国都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(以葡萄牙语发;代表团提供英文稿):我认为,我们这些曾经沦为殖民地的国家有足够的理
满怀希望地纪念联合国成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日的第10次会议上,论坛面前摆放着部长稿(仅有英文稿),联合国森林论坛主任
读了该
。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联的代表对富有成果的合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后文稿的拟定过程中所表现的灵活性,虽然还有若干意见不统一的地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发;英文稿
代表团提供):在出现破坏性战争和社会大灾难的可怕循环之后,呼吁和平与合作的集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以葡萄牙语发,法文稿
代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造成的人命丧失和严重物质损失向美国政府和人民重申我们的同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(以意大利语发;英文稿
代表团提供):5年前,我们在本大会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现的主要目标,我们现在再次聚会,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
家总
可以分发书面文稿,这样做将使他人有可能按正常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可以展开我们所习惯冗长
程序辩论和起草文稿会议,以争取最后完成文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票全篇文稿,登在美国代表团
网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以葡萄牙语发言;英文稿代表团提供):《千年目标》
当今人类
建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发言;英文稿代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷
人民三千多年
首都,以色列国不可分割
永久国都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(以葡萄牙语发言;代表团提供英文稿):我认为,我们这些曾经沦为殖民地国家有足够
理
满怀希望地纪念联合国成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日第10次会议上,论坛面前摆放着部长宣言草稿(仅有英文稿),联合国森林论坛主任宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联代表对富有成果
合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后文稿
拟定过程中所表现
灵活性,虽然还有若干意见不统一
地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发言;英文稿代表团提供):在出现破坏性战争和社会
灾难
可怕循环之后,呼吁和平与合作
集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以葡萄牙语发言,法文稿代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造成
人命丧失和严
物质损失向美国政府和人民
申我们
同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(以意利语发言;英文稿
代表团提供):5年前,我们在本
会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现
主要目标,我们现在再次聚会,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大家总是可以分发书面文稿,这样做将使他人有可能按正常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可以展开我们所习惯的冗长的程序辩论和起草文稿会议,以争取最文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票的全篇文稿,登在美国代表团的网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以葡萄牙语发言;英文稿代表团提供):《千年目标》是当今人类的重大建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发言;英文稿代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年的首都,以色列国不可分割的永久国都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(以葡萄牙语发言;代表团提供英文稿):我认,我们这些曾
殖民地的国家有足够的理
满怀希望地纪念联合国
立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日的第10次会议上,论坛面前摆放着部长宣言草稿(仅有英文稿),联合国森林论坛主任宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联的代表对富有果的合作表示赞赏,赞扬秘书处在最
文稿的拟定过程中所表现的灵活性,虽然还有若干意见不统一的地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发言;英文稿代表团提供):在出现破坏性战争和社会大灾难的可怕循环之
,呼吁和平与合作的集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以葡萄牙语发言,法文稿代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造
的人命丧失和严重物质损失向美国政府和人民重申我们的同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(以意大利语发言;英文稿代表团提供):5年前,我们在本大会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现的主要目标,我们现在再次聚会,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生
,部分未
过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
家总是可以分发书面文稿,这样做将使他人有可能按正常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可以展开我们所习惯的冗长的程序辩论和起草文稿会议,以争取最后完成文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票的全篇文稿,登在美国代表团的网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以葡萄牙语发言;英文稿代表团提供):《千年目标》是当今人类的重
建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发言;英文稿代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年的首都,以色列国不可分割的永久国都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(以葡萄牙语发言;代表团提供英文稿):我认为,我们这些曾经沦为殖民地的国家有足够的理满怀希望地纪念联合国成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日的第10次会议上,论面前摆放着部长宣言草稿(仅有英文稿),联合国森林论
宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联的代表对富有成果的合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后文稿的拟定过程中所表现的灵活性,虽然还有若干意见不统一的地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发言;英文稿代表团提供):在出现破坏性战争和社会
灾难的可怕循环之后,呼吁和平与合作的集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以葡萄牙语发言,法文稿代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造成的人命丧失和严重物质损失向美国政府和人民重申我们的同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(以意利语发言;英文稿
代表团提供):5年前,我们在本
会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现的
要目标,我们现在再次聚会,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:以上例、词性分类均
互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大总是可以分发书面
,这样做将使他人有可能按正常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可以展开我们所习惯的冗长的程序辩论和起草议,以争取最后完成
。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票的全篇,登在美国代表团的网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以葡萄牙语发言;英代表团提供):《千年目标》是当今人类的重大建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发言;英代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年的首都,以色列国不可分割的永久国都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(以葡萄牙语发言;代表团提供英):我认为,我们这些曾经沦为殖民地的国
有
够的理
满怀希望地纪念联合国成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日的第10次议上,论坛面前摆放着部长宣言草
(仅有英
),联合国森林论坛主任宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联的代表对富有成果的合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后的拟定过程中所表现的灵活性,虽然还有若干意见不统一的地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发言;英代表团提供):在出现破坏性战争和社
大灾难的可怕循环之后,呼吁和平与合作的集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以葡萄牙语发言,法代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造成的人命丧失和严重物质损失向美国政府和人民重申我们的同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(以意大利语发言;英代表团提供):5年前,我们在本大
堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现的主要目标,我们现在再次聚
,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大家总是可以分发书面文稿,样做将使他人有可能按正常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
可以展开
所习惯的冗长的程序辩论和起草文稿会议,以争取最后完成文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
释投票的全篇文稿,登在
代表团的网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以葡萄牙语发言;英文稿代表团提供):《千年目标》是当今人类的重大建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发言;英文稿代表团提供):
从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年的首都,以色列
不可分割的永久
都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(以葡萄牙语发言;代表团提供英文稿):认为,
些曾经沦为殖民地的
家有足够的理
满怀希望地纪念联合
成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日的第10次会议上,论坛面前摆放着部长宣言草稿(仅有英文稿),联合森林论坛主任宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联的代表对富有成果的合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后文稿的拟定过程中所表现的灵活性,虽然还有若干意见不统一的地方尚待决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发言;英文稿代表团提供):在出现破坏性战争和社会大灾难的可怕循环之后,呼吁和平与合作的集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以葡萄牙语发言,法文稿代表团提供):首先,
要就“卡特里娜”飓风造成的人命丧失和严重物质损失向
政府和人民重申
的同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(以意大利语发言;英文稿代表团提供):5年前,
在本大会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现的主要目标,
现在再次聚会,讨论和决定如何达到
些目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
指正。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大家总是可以分发书文稿,这样做将使他人有可
常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可以展开我们所习惯的冗长的程序辩论和起草文稿会议,以争取最后完成文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票的全篇文稿,登在美国代表团的网站上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(以葡萄牙语发言;英文稿代表团提供):《千年目标》是当今人类的重大建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(以色列)(以希伯来语发言;英文稿代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年的首都,以色列国不可分割的永久国都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(以葡萄牙语发言;代表团提供英文稿):我认为,我们这些曾经沦为殖民地的国家有足够的理满怀希望地纪念联合国成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日的第10次会议上,论摆放着部长宣言草稿(仅有英文稿),联合国森林论
主任宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联的代表对富有成果的合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后文稿的拟定过程中所表现的灵活性,虽然还有若干意见不统一的地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(以保加利亚语发言;英文稿代表团提供):在出现破坏性战争和社会大灾难的可怕循环之后,呼吁和平与合作的集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(以葡萄牙语发言,法文稿代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造成的人命丧失和严重物质损失向美国政府和人民重申我们的同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(以意大利语发言;英文稿代表团提供):5年
,我们在本大会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现的主要目标,我们现在再次聚会,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
manuscrito; borrador de un documento; escrito
Siempre pueden entregarlos por escrito, lo que permitirá que los demás puedan hacer uso de la palabra dentro del horario normal.
大家总是可分发书面文稿,这样做将使他人有可能按正常时间表发言。
Podríamos celebrar largos debates sobre cuestiones de procedimiento y sesiones de redacción —algo a lo que estamos acostumbrados— para intentar finalizar los textos.
我们可展开我们所习惯
冗长
程序辩论和起草文稿会议,
争取最后完成文稿。
El texto íntegro de la explicación de voto de los Estados Unidos puede consultarse en el sitio Web de la Misión de los Estados Unidos.
美国解释投票全篇文稿,登在美国代表团
上。
El Presidente Da Silva (habla en portugués; texto en inglés proporcionado por la delegación): Los objetivos del Milenio son un importante logro del humanismo contemporáneo.
达席尔瓦总统(牙语发言;英文稿
代表团提供):《千年目标》是当今人类
重大建树。
Sr. Sharon (Israel) (habla en hebreo; texto en inglés proporcionado por la delegación): He venido desde Jerusalén, la capital del pueblo judío por más de 3.000 años y la capital indivisa y eterna del Estado de Israel.
沙龙先生(色列)(
希伯来语发言;英文稿
代表团提供):我从耶路撒冷来到纽约,耶路撒冷是犹太人民三千多年
首都,
色列国不可分割
永久国都。
El Presidente Rodrigues Pires (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): A mi juicio, nosotros, que alguna vez fuimos colonizados, tenemos razones suficientes para celebrar, con esperanza, el sexagésimo aniversario de las Naciones Unidas.
罗德里格斯·皮雷斯总统(牙语发言;代表团提供英文稿):我认为,我们这些曾经沦为殖民地
国家有足够
理
满怀希望地纪念联合国成立60周年。
En la décima sesión, celebrada el 26 de mayo, el Foro tuvo ante sí el texto de un proyecto de declaración ministerial, en idioma inglés solamente, al que dio lectura el Director del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques.
在5月26日第10次会议上,论坛面前摆放着部长宣言草稿(仅有英文稿),联合国森林论坛主任宣读了该宣言。
El representante de la FICSA expresó su reconocimiento por la fructífera experiencia compartida en el proceso de colaboración y encomió a la secretaría por la flexibilidad que había demostrado en la preparación del proyecto final, a pesar de que seguían sin resolver algunos pocos puntos de desacuerdo.
公务员协联代表对富有成果
合作表示赞赏,赞扬秘书处在最后文稿
拟定过程中所表现
灵活性,虽然还有若干意见不统一
地方尚待解决。
El Presidente Parvanov (habla en búlgaro; texto en inglés proporcionado por la delegación): La voz colectiva de la razón que aboga en favor de la paz y de la cooperación prevaleció, en general, en la política mundial tras el atroz ciclo de guerras destructivas y cataclismos sociales.
帕尔瓦诺夫总统(保加利亚语发言;英文稿
代表团提供):在出现破坏性战争和社会大灾难
可怕循环之后,呼吁和平与合作
集体理智呼声通常都在世界政治中占上风。
Sr. Gomes (Guinea-Bissau) (habla en portugués, texto en inglés proporcionado por la delegación): Ante todo, deseo reiterar al Gobierno y al pueblo de los Estados Unidos nuestras condolencias y nuestra solidaridad por la pérdida de vidas humanas y por los enormes daños materiales causados por el huracán Katrina.
戈麦斯先生(几内亚比绍)(牙语发言,法文稿
代表团提供):首先,我要就“卡特里娜”飓风造成
人命丧失和严重物质损失向美国政府和人民重申我们
同情。
El Sr. Gasperoni (habla en italiano; texto en inglés proporcionado por la delegación): Tras haber definido y establecido, hace cinco años en este mismo Salón, los principales objetivos que han de alcanzarse a inicios del siglo XXI, hoy nos reunimos nuevamente para examinar y decidir la forma de conseguirlo.
卡斯佩罗尼先生(意大利语发言;英文稿
代表团提供):5年前,我们在本大会堂指出并确定了第二十一世纪初期要实现
主要目标,我们现在再次聚会,讨论和决定如何达到这些目标。
声明:上例句、词性分类均
互联
资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。