El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句中表示动作的部分。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句中表示动作的部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个句里有个语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我是很清楚这个句
的意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个句有各种
同的译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
过,1(a)中方括号中的句
有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或它的对,都会改变句
的意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两个单的句
,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文中的句应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加的一个句解释了有关家庭事项的协调中心的目的。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在句尾增加“所有方面的扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在句
里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句现在的
更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷的提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余的句,即“其两个议程项目中的任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议的句末尾的“
扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个方程式之前的句中将“对于表中没有提供数据的低压液化气体”改为“得
到有关数据的低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议的美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新的联合王国提议开展工作,加上句号和一个新句。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个方程式之前的句中将“对于表中没有提供数据的高压液化气体”改为“得
到有关数据的高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个句来取代提案中的现有措辞,“对两个议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在的理解读一读你自己的提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过的提议,即:在句的末尾写上“
扩散”一词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是子中表示动作的部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个子里有个语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个子的意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个子有各种不同的译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个子打上引号来
讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个子之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的子有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或它的位置不对,都会改变子的意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两个单的
子,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提,第1(xx)条草案拟议案文中的
子顺序应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末新
加的一个
子解释了有关家庭事项的协调中心的目的。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在加“所有方面的不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在
子里
现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案子现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷的提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却余的
子,即“
两个议程项目中的任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议的子末
的“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个方程式之前的子中将“对于表中没有提供数据的低压液化气体”改为“得不到有关数据的低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议的美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新的联合王国提议开展工作,加上号和一个新
子。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个方程式之前的子中将“对于表中没有提供数据的高压液化气体”改为“得不到有关数据的高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个子来取代提案中的现有措辞,“对两个议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在的理解读一读你自己的提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过的提议,即:在子的末
写上“不扩散”一词。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是中表示动作的部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这里有
语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这的意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一有各种不同的译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两之间,你少写了一
关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一逗号或它的位置不对,都会改变
的意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两单
的
,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文中的顺序应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加的一解释了有关家庭事项的协调中心的目的。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在尾增加“所有方面的不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在
里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但有
会者认为,第1(xx)条拟议草案
现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷的提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余的,即“其两
议程项目中的任何一
项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议的末尾的“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一方程式之前的
中将“对于表中没有提供数据的低压液化气体”改为“得不到有关数据的低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议的美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们许能够根据最新的联合王国提议开展工作,加上
号和一
新
。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一方程式之前的
中将“对于表中没有提供数据的高压液化气体”改为“得不到有关数据的高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一来取代提案中的现有措辞,“对两
议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在的理解读一读你自己的提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过的提议,即:在的末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句子中表示动作的部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个句子里有个语法。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
不是很清楚这个句子的意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个句子有各种不同的译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中的句子有争。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或它的位置不对,都会改变句子的意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建,第88a(3)条
案应当分为两个单
的句子,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条案
案文中的句子顺序应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加的一个句子解释了有关家庭事项的协调中心的目的。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在句尾增加“所有方面的不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在句子里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条案句子现在的顺序更能反映文书
案非班轮运输概念的使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果们决定接受阿根廷的提案,
们可以在“全体会
”后截止,而省却其余的句子,即“其两个
程项目中的任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建
”一词,美国愿意考虑放弃原来所建
的句子末尾的“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个方程式之前的句子中将“对于表中没有提供数据的低压液化气体”改为“得不到有关数据的低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
们早些时候听到,有异
的美国坚持保留“公平分配”一词,因此
们也许能够根据最新的联合王国提
开展工作,加上句号和一个新句子。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个方程式之前的句子中将“对于表中没有提供数据的高压液化气体”改为“得不到有关数据的高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
认为,
们想用一个句子来取代提案中的现有措辞,“对两个
程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在的理解读一读你自己的提案,因为已经建
删除
们在7月8日会
上作过的提
,即:在句子的末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句子中表示动作部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个句子里有个语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个句子有各种不同译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中句子有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或置不对,都会改变句子
意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案分为两个单
句子,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文中句子顺
倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加一个句子解释了有关家庭事项
协调中心
目
。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在句尾增加“所有方面不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在句子里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在顺
更能反映文书草案非班轮运输概念
使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余
句子,即“其两个议程项目中
任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议句子末尾
“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个方程式之前句子中将“对于表中没有提供数据
低压液化气体”改为“得不到有关数据
低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新
联合王国提议开展工作,加上句号和一个新句子。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个方程式之前句子中将“对于表中没有提供数据
高压液化气体”改为“得不到有关数据
高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个句子来取代提案中现有措辞,“对两个议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在理解读一读你自己
提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过
提议,即:在句子
末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句中表示动作
部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个句里有个语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个句有各种不同
译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句打上引号来突出其讽刺
思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不,1(a)中方括号中
句
有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或它位置不对,都会改变句
思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两个单句
,并删去连词“
是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文中句
顺序应当倒
来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加一个句
解释了有关家庭事项
协调中心
目
。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在句尾增加“所有方面不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在句
里出现
。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句
现在
顺序更能反映文书草案非班轮运输概念
使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余
句
,即“其两个议程项目中
任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿考虑放弃原来所建议
句
末尾
“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个方程式之前句
中将“对于表中没有提供数据
低压液化气体”改为“得不到有关数据
低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们
许能够根据最新
联合王国提议开展工作,加上句号和一个新句
。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个方程式之前句
中将“对于表中没有提供数据
高压液化气体”改为“得不到有关数据
高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个句来取代提案中
现有措辞,“对两个议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在理解读一读你自己
提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作
提议,即:在句
末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句子中表示动作的部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个句子里有个语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子的意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个句子有各种不同的译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中括
中的句子有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗或它的位置不对,都会改变句子的意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两个单的句子,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会提出,第1(xx)条草案拟议案文中的句子顺序应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加的一个句子解释了有关家庭事项的协调中心的目的。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在句尾增加“所有面的不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在句子里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在的顺序更能反映文书草案非班轮运输概念的使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷的提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余的句子,即“其两个议程项目中的任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议的句子末尾的“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个程式之前的句子中将“对于表中没有提供数据的低压液化气体”改为“得不到有关数据的低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议的美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新的联合王国提议开展工作,加句
和一个新句子。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个程式之前的句子中将“对于表中没有提供数据的高压液化气体”改为“得不到有关数据的高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个句子来取代提案中的现有措辞,“对两个议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在的理解读一读你自己的提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议作过的提议,即:在句子的末尾写
“不扩散”一词。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句中表示动作
部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个句里有个语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
同一个句有各种不同
译法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中句
有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或它位置不对,都会改变句
意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两个单句
,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文中句
顺序应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加一个句
解释了有关家庭事项
协调中
。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在句尾增加“所有方面不扩散”,是否会有帮助? 先前曾经在句
里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句现在
顺序更能反映文书草案非班轮运输概念
使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余
句
,即“其两个议程项
中
任何一个项
”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议句
末尾
“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个方程式前
句
中将“对于表中没有提供数据
低压液化气体”改为“得不到有关数据
低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新
联合王国提议开展工作,加上句号和一个新句
。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个方程式前
句
中将“对于表中没有提供数据
高压液化气体”改为“得不到有关数据
高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个句来取代提案中
现有措辞,“对两个议程项
公平地分拨[分配]时
”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在理解读一读你自己
提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过
提议,即:在句
末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
oración, frase
El verbo es la parte de la oración que indica la acción.
动词是句子中表示动作部分。
Hay un error gramática en esta oración.
这个句子里有个语法错误。
No comprendo el significado exacto de esa frase.
我不是很清楚这个句子意思。
Hay distintas maneras de traducir la misma oración.
一个句子有各种不
法.
Puso la frase entre comillas para resaltar el sentido irónico de la misma.
他把那个句子打上引号来突出其讽刺意思。
Te falta un nexo que enlace las dos frases.
在联系两个句子之间,你少写了一个关联词。
Sin embargo, la frase entre corchetes del apartado a) es controvertida.
不过,1(a)中方括号中句子有争议。
La falta de una coma o su incorrecta colocación pueden cambiar el sentido de la frase.
少一个逗号或它位置不对,都会改变句子
意思。
Se sugirió asimismo que el párrafo 3 del artículo 88a fuera dividido en dos frases, suprimiéndose la conjunción “pero”.
另据建议,第88a(3)条草案应当分为两个单句子,并删去连词“但是”。
Se sugirió que se invirtiera el orden de las frases de la propuesta de proyecto de párrafo xx) del artículo 1.
会上提出,第1(xx)条草案拟议案文中句子顺序应当倒过来。
Al final del párrafo 7 se ha agregado una frase que define con claridad el propósito de los centros de coordinación sobre cuestiones de la familia.
第7段末尾新增加一个句子解释了有关家庭事项
协调中心
目
。
En aras de la simetría, ¿no sería útil acaso agregar al final de la oración “y la no proliferación en todos sus aspectos”, como figura antes en la oración?
为了平衡起见,如果在句尾增加“所有方面不扩散”,是否会有
助? 先前曾经在句子里出现过。
Sin embargo, se observó también que el orden de las frases propuesto reflejaba mejor la utilización hecha en el proyecto de instrumento del concepto de transporte por servicio no regular.
但也有与会者认为,第1(xx)条拟议草案句子现在顺序更能反映文书草案非班轮运输概念
使用。
Si decidimos aceptar la propuesta de la Argentina, podríamos poner punto final después de “sesión plenaria” y olvidarnos del resto de la oración, “a cada uno de los dos temas del programa”.
如果我们决定接受阿根廷提案,我们可以在“全体会议”后截止,而省却其余
句子,即“其两个议程项目中
任何一个项目”。
Incluso podría contemplar una situación en la cual, si se mantuviera la palabra “recomendaciones”, los Estados Unidos podrían pensar en retirar la frase “la no proliferación”, como se propuso originalmente, al final de la oración.
我甚至还可以设想这样一种情况,即:如果保持“建议”一词,美国愿意考虑放弃原来所建议句子末尾
“不扩散”一词。
En el párrafo 3) c), en la frase antes de la ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "baja presión" y sustitúyase "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
第3 (c)段,在第一个方程式之前句子中将“对于表中没有提供数据
低压液化气体”改为“得不到有关数据
低压液化气体和气体混合物”。
Antes hemos escuchado que los Estados Unidos, que tenían cierta dificultad, insistían en conservar la frase “asignación equitativa”, así que a lo mejor podríamos trabajar partiendo de la última propuesta del Reino Unido, añadiendo un punto y una nueva frase.
我们早些时候听到,有异议美国坚持保留“公平分配”一词,因此我们也许能够根据最新
联合王国提议开展工作,加上句号和一个新句子。
P200 En el párrafo 3) b), en la frase que precede a la primera ecuación, intercálese "y las mezclas de gas" después de "alta presión" y sustitúyase en "den datos de llenado en el cuadro" por "disponga de datos pertinentes,".
P200 第3 (b)段,在第一个方程式之前句子中将“对于表中没有提供数据
高压液化气体”改为“得不到有关数据
高压液化气体和气体混合物”。
Queremos proponer una oración después de “período de sesiones sustantivo” en lugar de la actual redacción de la propuesta, “de la Comisión sobre la base de la asignación (distribución) equitativa del tiempo en el contexto de sus dos temas del programa”.
我认为,我们想用一个句子来取代提案中现有措辞,“对两个议程项目公平地分拨[分配]时间”。
Sr. Bravaco (Estados Unidos de América): Sr. Presidente: Quizás sería mejor que usted leyera su propia propuesta, según usted la entienda, ahora que he propuesto eliminar lo que propusimos en la sesión del 8 de julio, que era incluir la frase “la no proliferación” al final de la oración.
布拉瓦克先生(美利坚合众国)(以英语发言):主席先生,最好是你根据你现在理解读一读你自己
提案,因为我已经建议删除我们在7月8日会议上作过
提议,即:在句子
末尾写上“不扩散”一词。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。