Kenneth seems unperturbed by the news.
思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Kenneth seems unperturbed by the news.
思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘斯•雷克思罗斯在“作为译者
诗人”一文中指
,将诗译
诗是一种同情行为,诗歌翻译是否
标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼•雷克思罗
“
译者的
人”一文中指
,将
译成
是一种同情
,
歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克罗斯在“作为译者的诗人”一文中指
,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为诗人”
文中指
,将诗
成诗是
情行为,诗歌翻
是否成功
标准是
化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯斯•雷克
罗斯在“作为译者的诗人”一文中指
,将诗译
诗是一种同情行为,诗歌翻译是否
功的标准是同化。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生
,
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
尼斯•雷克思罗斯在“作为译者
诗人”一文中指
,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成
准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译人”
文中指
,将
译成
同情行为,
歌翻译
否成功
标准
同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
尼斯•雷克思罗斯在“作为译者
诗人”一文中指
,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成
准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。