My friend lives in lodgings.
我朋友租房寄宿。
My friend lives in lodgings.
我朋友租房寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
完全是,我们的定个租房合同,如果你违反的合同,那就的请你开路。
,我没那个意思。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
My friend lives in lodgings.
我朋友宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,我们的定个合同,如果你违反的合同,那就的请你开路。
,我没那个意思。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
My friend lives in lodgings.
我朋友租房寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,我个租房合同,如果你违反
合同,那就
请你开路。
,我没那个意思。
声明:以上例句、词性分类均由互联自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
My friend lives in lodgings.
我朋友寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,我们的定个同,如果你违反的
同,那就的请你开路。
,我没那个意思。
声明:以上例句、词性分类联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
My friend lives in lodgings.
我朋友租房寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,我个租房合同,如果你违反
合同,那就
请你开路。
,我没那个意思。
声明:以上例句、词性分类均由互联自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
My friend lives in lodgings.
我朋友租房寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,我们的定个租房,
果你违反的
,那就的请你开路。
,我没那个意思。
声明:以上例句、词性由互联网资源自动生成,部
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
My friend lives in lodgings.
我朋友租房寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,我们的定个租房合同,如果你违反的合同,那就的请你开路。,我没那个意思。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
My friend lives in lodgings.
友租房寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,们的定个租房合同,如果你违反的合同,那就的请你开路。
,
没那个意思。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
们指正。
My friend lives in lodgings.
我房寄宿。
Not exactly. It means we strike up a rental agreement, and if you violate that you are out on your keester.
不完全是,我们的定个房合同,如果你违反的合同,那就的请你开路。
,我没那个意思。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。