每日法语听力

当前播放

23 人满为患的法国高校

Bonjour, tout le monde.

大家好,我是法语哥崔老师。 今天是我给大家说杂志的第23期。 给大家带来《世界报》 关于法国高校入学现状, 考虑留学的同学们值得听听。

标题是L'université au bord de la saturation

法国高校即将人满为患

Le droit d'accès à l'enseignement supérieur pour tout bachelier va-t-il perdurer ? La question paraît encore théorique, mais elle ne manquera pas de se poser même dès la prochaine rentrée. Le tirage au sort à l'entrée de l'université, gravé dans le marbre d'une circulaire publiée le 27 avril, n'est en effet que le symptôme d'un système au bord de la saturation.

通过高中会考的学生能持续享有上大学的权利吗? 目前看来这个问题也许还不很实际, 但到了下一次入学季, 问题就会摆在眼前。 "四·二七"公报里"抽签入学"的明文规定 仅仅是一个开始, 它标志着高校招生系统接近饱和的边缘。

A l'entrée de certaines filières universitaires surbookées, on tire au sort pour départager les trop nombreux candidats, lorsque le nombre de places ne suffit pas à répondre à la demande. Des centaines de bacheliers qui ont pourtant placé une licence universitaire en premier vœu restent sur le carreau : 3 500 à la dernière rentrée ont plébiscité en vain un ticket d'entrée en sciences et techniques des activités physiques et sportives (Staps)*, ou encore en psychologie et en sciences de l'éducation.

一到开学,当那些预定已满的大学专业 其招生名额满足不了申请的时候, 就会通过抽签的方式对人数过多的候选进行调剂。 不过第一志愿就确定了本科专业的部分学生 有望留在名单里: 而最近一次多达3500位选择体育科技与运动学的学生 最终没有越过大学的门槛, 心理学和教育学这边也同样如此。

La filière sportive est la plus touchée, mais d'autres, déjà sous grande tension comme le droit, pourraient être concernées en 2017. Le phénomène ne peut que s'aggraver, avec l'arrivée des enfants du boom démographique des années 2000 aux portes de l'université. Le ministère de l'éducation nationale a promis que la prestigieuse médecine, toujours scrutée de près, ne poserait pas de problème, d'après les premiers chiffres issus de la plate-forme d'Admission postbac sur laquelle les lycéens et les étudiants en réorientation formulent leurs vœux. A voir. Si cela ne concerne qu'un nombre très faible de bacheliers, par rapport aux 800 000 jeunes orientés chaque année dans l'enseignement supérieur, l'université est la seule filière de l'enseignement supérieur public la sélection à l'entrée est interdite. Une mission d'ouverture qui s'effrite : les licences ont mis en place, les unes après les autres, des capacités d'accueil limitées afin de pouvoir fermer leurs portes quand la jauge est pleine. En master aussi, depuis la réforme votée en décembre 2016, les universités peuvent fixer des capacités d'accueil au-delà desquelles elles refusent les candidats, cette fois-ci avec de véritables critères de sélection et non par tirage au sort.

要说入学难,首当其冲的专业就是体育。 2017年还会波及到法律这些入学压力已经很大的学科。 再者,千禧年这一波新生儿如今也已经堵在大学的门口, 所以形势只会愈发严峻。 国民教育部表示,根据高中生和大学生进行选专业和报志愿的 "会考录取"平台第一手资料显示: 备受关注和追捧的医学专业将不存在入学难的问题"。 不过要知道。相比每年选专业的80万新生来说, 涉及面只是很小的一部分。 所以综合类大学依然是高等教育系统当中唯一一个 禁止"择选入学"的部门。 开放的使命不在,政策开始收紧: 本科方面正一个接着一个地实行限制录取, 学校将有权在满员的情况下关上大门。 硕士方面同样,自201612月投票通过之后, 学校能够规定招生指标, 超过了指标就可以将申请人拒之门外, 而且这一次不由抽签决定而是有实打实的择选标准。

下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容
点击播放