每日法语听力

当前播放

23 人满为患的法国高校

Bonjour, tout le monde.

大家好我是法语哥崔老师今天是我给大家说杂志的第23期给大家带来世界报关于法国高校入学现状考虑留学的同学们值得听听

标题是Luniversité au bord de la saturation

法国高校即将人满为患

Le droit d'accès à l'enseignement supérieur pour tout bachelier va-t-il perdurer ? La question paraît encore théorique, mais elle ne manquera pas de se poser même dès la prochaine rentrée. Le tirage au sort à lentrée de luniversité, gravé dans le marbre dune circulaire publiée le 27 avril, nest en effet que le symptôme dun système au bord de la saturation.

通过高中会考的学生能持续享有上大学的权利吗目前看来这个问题也许还不很实际但到了下一次入学季问题就会摆在眼前·二七公报里抽签入学的明文规定 仅仅是一个开始它标志着高校招生系统接近饱和的边缘

A lentrée de certaines filières universitaires surbookées, on tire au sort pour départager les trop nombreux candidats, lorsque le nombre de places ne suffit pas à répondre à la demande. Des centaines de bacheliers qui ont pourtant placé une licence universitaire en premier vœu restent sur le carreau : 3 500 à la dernière rentrée ont plébiscité en vain un ticket dentrée en sciences et techniques des activités physiques et sportives (Staps)*, ou encore en psychologie et en sciences de léducation.

一到开学当那些预定已满的大学专业 其招生名额满足不了申请的时候就会通过抽签的方式对人数过多的候选进行调剂不过第一志愿就确定了本科专业的部分学生 有望留在名单里而最近一次多达3500位选择体育科技与运动学的学生 最终没有越过大学的门槛心理学和教育学这边也同样如此

La filière sportive est la plus touchée, mais dautres, déjà sous grande tension comme le droit, pourraient être concernées en 2017. Le phénomène ne peut que saggraver, avec larrivée des enfants du boom démographique des années 2000 aux portes de luniversité. Le ministère de léducation nationale a promis que la prestigieuse médecine, toujours scrutée de près, ne poserait pas de problème, daprès les premiers chiffres issus de la plate-forme dAdmission postbac sur laquelle les lycéens et les étudiants en réorientation formulent leurs vœux. A voir. Si cela ne concerne quun nombre très faible de bacheliers, par rapport aux 800 000 jeunes orientés chaque année dans lenseignement supérieur, luniversité est la seule filière de lenseignement supérieur public la sélection à lentrée est interdite. Une mission douverture qui seffrite : les licences ont mis en place, les unes après les autres, des capacités daccueil limitées afin de pouvoir fermer leurs portes quand la jauge est pleine. En master aussi, depuis la réforme votée en décembre 2016, les universités peuvent fixer des capacités daccueil au-delà desquelles elles refusent les candidats, cette fois-ci avec de véritables critères de sélection et non par tirage au sort.

要说入学难首当其冲的专业就是体育而2017年还会波及到法律这些入学压力已经很大的学科再者千禧年这一波新生儿如今也已经堵在大学的门口所以形势只会愈发严峻国民教育部表示根据高中生和大学生进行选专业和报志愿的 会考录取平台第一手资料显示备受关注和追捧的医学专业将不存在入学难的问题”。 不过要知道相比每年选专业的80万新生来说涉及面只是很小的一部分所以综合类大学依然是高等教育系统当中唯一一个 禁止择选入学的部门开放的使命不在政策开始收紧本科方面正一个接着一个地实行限制录取学校将有权在满员的情况下关上大门硕士方面同样自2016年12月投票通过之后学校能够规定招生指标超过了指标就可以将申请人拒之门外而且这一次不由抽签决定而是有实打实的择选标准

下载全新《每日法语听力》客户端,查看完整内容
点击播放