Cléante, lui, aime Marianne, une jeune femme sans aucune fortune que Harpagon veut aussi épouser.
克莱昂特,他爱玛丽雅娜,一个没有任何财产且阿巴贡想娶的年轻女子。
玛丽安娜(法语:Marianne),是法兰西共和国的国家征。就其外延意义而言,她是自由与理性的现。与代法兰西民族及其历史、国土与文化的“高卢雄鸡”(Gauloise dorée)相对,玛丽安娜代了作为一个治意义上的国家(state)的法国以及她的价值观念。她的形遍布法国各地,常常被放置在市厅或法院显著位置。她的形被雕刻成了一座铜像,矗立在巴黎的民族广场(Place de la Nation)上,以征“共和的胜利”。她的形不仅在国家府机关的印章以及法国的邮票上出现,被刻在了法国的欧元硬币上,在已经退出流通的法郎上也有她的身影。玛丽安娜是法兰西共和国最为著名的征之一。
关于玛丽安娜形的起源,至今说法不一。说法之一认为玛丽安娜源自艺术家奥诺雷·杜米埃(Honoré Daumier)在1848年创作的抚育罗穆卢斯(Romulus)和瑞摩斯(Remus)的母亲形。有一种说法认为,她的形来自于雕塑家弗朗索瓦·吕德(François Rude)在七月王朝时期创作的凯旋门(Arc de Triomphe)的浮雕上高唱《马赛曲》(Marseillaise)、愤怒的女武士。无论如何,玛丽安娜都已然成为了法国的征。作为共和制度的格征,她的形常常被用来指代共和派,也屡屡遭到反对共和的士的讽刺和侮辱。尽管玛丽安娜与高卢雄鸡都是常见的法国征,但他们都未能享受官方地位:根据法国宪法(Constitution française)第二条的规定,法国的唯一官方征是法国国旗。
Cléante, lui, aime Marianne, une jeune femme sans aucune fortune que Harpagon veut aussi épouser.
克莱昂特,他爱玛丽雅娜,一个没有任何财产且阿巴贡想娶的年轻女子。
Marianne: Dépêchons-nous. Tu vas manquer ton train.
我们赶快,我们将错过火车了。
Marianne: Laisse-moi porter une valise. Nous irons plus vite.
让我来提只包,我们可以快些。
Marianne: Qu est-ce qu'il y a ? Tu n'as pas perdu ton billet au moins?
怎么啦?你至少没有丢票吧?
Marianne: J'espere que tu m'écriras quand-même?
我希望你是往常一样给我写信?
Les îles en question sont : les Samoa américaines, la Micronésie, les îles Fidji, la Polynésie française, Guam, Kiribati, les îles Marshall, Nauru, la Nouvelle-Calédonie, les îles Marianne du Nord, Palau, le Papoua Nouvelle-Guinée, les îles Pitcairn, Samoa, les îles Salomon, Tonga, Tuvalu, Vanuatu et Wallis et Futuna.
美属萨摩亚、密克罗尼西亚、斐济、法属波利尼西亚、关岛、基里巴斯、马绍尔群岛、瑙鲁、新喀里多尼亚、北玛丽亚纳群岛、帕劳、巴布亚新几内亚、彼特凯恩群岛、萨摩亚、所罗门群岛、汤加、图瓦卢、瓦努阿图、以及瓦利斯群岛和富图纳群岛。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。