<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>法语助手 论坛 - 〖法语词典讨论〗</title>
    <link>http://www.frdic.com/bbs/showforum-14.aspx</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 法语助手 论坛</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Fri, 25 Jul 2008 07:06:51 GMT</pubDate>
    <ttl>60</ttl>
    <item>
      <title>几个财务词汇</title>
      <description><![CDATA[翻译中遇到的一些字典里没有的词汇，拿出来共享一下
plan comptable会计科目表
sous compte台帐
sch&amp;#233;ma comptable入账方式，记账方式
&amp;#233;criture comptable de redressement调整后的账目（&amp;#233;criture compte是会计专用词语，表示账目）
les cortisation sociales社]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-28.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>Sunhuas</author>
      <pubDate>Wed, 17 Oct 2007 22:03:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>法文版毛泽东诗词</title>
      <description><![CDATA[何如先生译（1978年外文出版社）
清平乐　蒋桂战争　　1929　秋
　　　 风云突变，
　　　 军阀重开战。
　　　 洒向人间都是怨，
　　　 一枕黄梁再现。
　　　 红旗跃过汀江，
　　　 直下龙岩上杭。
　　　 收拾金瓯一片，
　　　 分田分地真忙。

　　　　CONFL1T ENTRE TCHIANG KAI-CHEK ET LA CL1QUE DU GUANGXI]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-364.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>bernardx</author>
      <pubDate>Sun, 20 Jul 2008 12:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>法语日报网址</title>
      <description><![CDATA[Le Soleil , un quotidien francophone du S&amp;#233;n&amp;#233;gal
“Le Soleil”，塞内加尔法语日报。
http://www.lesoleil.sn/
Le Soir , quotidien belge francophone
“Le Soir”，比利时法语日报。
http://www.lesoir.be/
Le soir d’A]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-365.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>bernardx</author>
      <pubDate>Sun, 20 Jul 2008 12:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>是不有N73可用的汉法字典？</title>
      <description><![CDATA[本来想连手机版的法语助手也一起买的，谁知我下载放到手机上发现S60第三版的系统不用能，出去总不能带着本字典吧，希望早点开发诺基亚的汉法字典。如果有请联系我注册。99191485@qq.com]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-352.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>xiao_ou</author>
      <pubDate>Sun, 06 Jul 2008 18:46:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>法语助手是否有词库编辑器？</title>
      <description><![CDATA[法语助手虽然支持扩充词库，但感觉东西还不多，我手头有不少txt格式的法法专业词典，希望能在你们软件中使用 
强烈建议能开放词库的格式，让大家来编辑就好了。:default6:]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-301.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>mut</author>
      <pubDate>Sun, 22 Jun 2008 22:55:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>申请上传 Le Nouveau Petit Robert de la langue fran&amp;#231;aise</title>
      <description><![CDATA[学法语都知道的专业词典  
Electronic version of the 2007 edition of Le Petit Robert (le nouveau Petit Robert). Entries include examples of use, etymology and quotations from famous writers.

40Mb，仅供学习使用。


]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-302.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>mut</author>
      <pubDate>Mon, 23 Jun 2008 22:59:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>双子座的小错误</title>
      <description><![CDATA[助手里写的le g&amp;#233;meaux,应该是les吧？]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-303.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>zxxcon</author>
      <pubDate>Tue, 24 Jun 2008 04:06:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>&amp;#233;mouvoir解释中例句有误</title>
      <description><![CDATA[&amp;#233;mouvoir的解释中第一个例句“Un souffle de vent &amp;#233;mouvait les feuilles de arbres.” 中arbres前的“de”应该为“des”.]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-278.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>sixth</author>
      <pubDate>Wed, 28 May 2008 05:15:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>marche的释义</title>
      <description><![CDATA[法汉词典里关于marche的释义被放到march&amp;#233;词条里了。]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-275.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>katkatkat</author>
      <pubDate>Tue, 27 May 2008 10:49:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>专业词典</title>
      <description><![CDATA[能否增加专业术语数量?例如计算机,建筑,法律的等等?并且查出单词来最好在旁边注明是哪个专业领域的.]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-269.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>xiaofei290</author>
      <pubDate>Fri, 23 May 2008 09:04:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>guarantie     有人知道这个词的中文解释吗</title>
      <description><![CDATA[比如adidas  guarantie    ]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-243.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>chipewya</author>
      <pubDate>Tue, 06 May 2008 16:11:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>关于移民词条</title>
      <description><![CDATA[移民国家 pays d`immigration
移民类型 les types d`immigration
移民政策 politique d`immigration
移民融入或同化，建议增加 int&amp;#233;gration des immigr&amp;#233;s 这一词条，目前在法国移民都要签一个所谓的融入合同，该合同的名称就是：le contrat d’accueil et d’int&amp;#23]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-240.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>reinemarmotte</author>
      <pubDate>Tue, 06 May 2008 03:57:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>考验 词条内符号错误</title>
      <description><![CDATA[经受了严峻的考验：
avoir subi des &amp;#233;preuves s&amp;#233;v&amp;#233;res 应该为 avoir subi des &amp;#233;preuves s&amp;#233;v&amp;#232;res ]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-239.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>reinemarmotte</author>
      <pubDate>Tue, 06 May 2008 03:46:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>词库中少了“安圭拉”这个国家名称Anguilla</title>
      <description><![CDATA[词库中只有anguille鳗鱼,鳝鱼;]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-237.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>wenny0501</author>
      <pubDate>Fri, 02 May 2008 22:42:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>sympa的bug</title>
      <description><![CDATA[a.inv.
&amp;lt;口&amp;gt; 1给人好感的,讨人欢喜的

sympatique是错误的
正确的是sympathique]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-217.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>wenny0501</author>
      <pubDate>Sun, 20 Apr 2008 21:34:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>一个bug</title>
      <description><![CDATA[请解释一下这是什么意思？（附件里图片中的红圈内）

当解释超过一页时，“我的笔记”只能显示一半，也就是说有一部分屏幕没有被显示。
还原窗口我也试过了，但还是一样。
42]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-143.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>iqwerty</author>
      <pubDate>Tue, 22 Jan 2008 05:24:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>entrer无法在变位中找到</title>
      <description><![CDATA[我在变位里找不到entrer，但输入entre或entr&amp;#233;就能找到，请更正一下。]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-142.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>iqwerty</author>
      <pubDate>Tue, 22 Jan 2008 05:14:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>添加一个新词-- v&amp;#233;lib'</title>
      <description><![CDATA[v&amp;#233;lo和libre的缩合词, 全称是le v&amp;#233;lo en libre service 自行车自由租用服务（我翻的）
具体使用方法：www.velib.paris.fr

在巴黎的人都很熟悉，可是如果出现在文章中，可能初学者会不知道。
所以建议添加。]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-64.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>justezhu</author>
      <pubDate>Sun, 18 Nov 2007 15:56:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>节日的法语单词</title>
      <description><![CDATA[肖大，我昨天想查“万圣节”的说法，没查到。就是11月1号，法国人放假的，法语怎么说啊？
增加点节日的单词吧～]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-23.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>bix</author>
      <pubDate>Sun, 07 Oct 2007 08:34:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>修正翻译</title>
      <description><![CDATA[修正翻译 orthotrope

在力学得学科中  


n.正交异性=Orthotropic (E,)


不是什么胚胎的意思！]]></description>
      <link>http://www.frdic.com/bbs/showtopic-69.aspx</link>
      <category>〖法语词典讨论〗</category>
      <author>SUNSUNSHINE</author>
      <pubDate>Sun, 25 Nov 2007 07:47:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>